June 1, 2021

Почему перевод меню ресторана на английский язык так важен

Меню — визитная карточка любого ресторана или кафе. Многие заведения общественного питания считают своим долгом иметь в арсенале меню на английском языке, а то и на нескольких языках сразу (мало ли, вдруг понадобится на тот случай, если в заведение пожалует иностранец-другой или даже целая делегация зарубежных посетителей). О смешных ошибках в переводе ресторанных меню пойдет речь .

Если кафе или ресторан славится своей кухней, то меню такого заведения будет отличаться богатством выбора и разнообразием представленных блюд. Конечно, лучший вариант — доверить перевод меню профессиональному переводчику, но перевод многостраничного перечня яств и напитков обойдется в кругленькую сумму.

В Интернете на сайтах приколов и смешных казусов можно встретить множество примеров реальных переводческих ляпов в ресторанных меню различных стран. Как правило, причина, по которым были допущены эти ляпы, — желание владельцев ресторанов и кафе сэкономить на оплате труда переводчика. Казалось бы, зачем нанимать специалиста, когда можно «загнать» текст меню в какой-нибудь онлайн-переводчик или программу-переводчик, одним нажатием клавиши перевести весь список кулинарных наименований и распечатать получившийся перевод? Преимущества налицо: не надо тратить время на поиски специалиста, оплачивать его услуги. Только вот результат, который выдаст вам такая программа машинного перевода, может привести ваших иностранных посетителей в недоумение, а то и вовсе в глубокий шок.

Мы не будем в качестве примера копировать ляпы из других источников, обсуждающих перевод ресторанных меню — вы можете найти эти примеры самостоятельно, воспользовавшись поиском в Интернете. Я же предлагаю вам провести собственный эксперимент.

Воспользуемся услугами одного из самых распространенных сервисов онлайн-перевода — переводчиком Google. Давайте переведем несколько позиций из некоего условного меню и посмотрим, что получится в итоге.

Хотите сока, минеральной воды или сладкой газировки? Отправляемся в раздел «Напитки», а в меню обычно пишут «Напитки в асс.», не так ли? Отправляем эту фразу в онлайн-переводчик (нажмите на картинку, чтобы просмотреть изображение в полном размере):

Имеем: Drinks in the ass. На месте англоговорящего иностранца я бы оскорбилась, потому как, судя по переводу, напитки находятся в чьем-то «ass», что на русский переводится не иначе как «зад» (в смысле, та самая пятая точка).

— Хотите «Drinks in the ass»?

— Спасибо, как-нибудь обойдусь.

Продолжим. Может, лучше сразу вина? Например, вина Франции:

Только вот в результате перевода у нас получились не «вина Франции», а «вино во Франции». Прочтет иностранец такую строку и подумает: «Это мне теперь за вином во Францию ехать что ли?..» Захочешь выпить — поедешь.

Ладно, перейдем к закускам. Отведаем-ка мы говяжьего язычка:

Это уже что-то из области лингвистики, потому как вместо языка как части говяжьей туши в переводе имеем язык как особую знаковую систему (язык английский, немецкий и т. п.)

Возьмем рыбную тарелку для затравки?

Получаем рыбную миску или даже тазик (хорошо, что не ведро), ведь bowl переводится как «миска, таз, чаша», но не как плоская фуршетная тарелка для закусок-ассорти (platter). Но это еще куда ни шло.

Пусть в этом рыбном тазике у нас будет сельдь х/к (селедочка да с нежной картошечкой — вкуснота!), семга с/с и скумбрия г/к. Думаю, вы в курсе, что означают эти сокращения:

Но вот онлайн-переводчик не в курсе, и иностранцы будут диву даваться, что же это за странные сорта рыб им предлагают в меню.

Эксперимент этот можно продолжать до бесконечности, я же предлагаю на сегодня его завершить. Вывод тут один — не всякая экономия полезна. Нужен качественный перевод — обращайтесь к профессиональным переводчикам на https://rest-menu.com/, чтобы не пришлось потом краснеть за результаты и объяснять зарубежным гостям, что «ass» — это вовсе не то, что им показалось.