December 30, 2019

«Один дома»: мини-словарь к самому рождественскому американскому фильму

Новый год приближается семимильными шагами. Если вы еще не успели погрузиться в предновогоднюю суету, мы хотим помочь вам почувствовать теплую атмосферу этого замечательного праздника. Давайте вместе вспомним всеми любимый фильм «Один дома», посмеемся над незадачливыми грабителями и, конечно же, пополним свой словарный запас 20 словами и выражениями на английском языке.

1. By any chance — случайно

Вечером перед поездкой все члены семьи Маккаллистеров заняты сборами. Конечно, в суматохе многие не могут найти свои вещи. Вот и отец Кевина обращается к своей жене со следующим вопросом:

Выражение by any chance обычно встречается в вопросах и используется аналогично русскому «случайно». То есть можно дословно перевести слова Питера так: «Кейт, ты, случайно, не брала переходник для европейских розеток?»

2. To take precautions — принять меры предосторожности

Гарри, переодетый в форму полицейского, решает «разведать обстановку» в доме Маккаллистеров, чтобы выяснить все подробности охраны дома. «Коп» поясняет свою заботу таким образом.

3. On the button — точно

Фуллер во время поедания пиццы интересуется, в котором часу им предстоит отправиться в поездку на следующее утро. Дядя Фрэнк говорит следующую фразу:

Выражение on the button переводчики оставили без внимания, а зря, его часто можно встретить с упоминанием времени. Дядя хотел сообщить, что их шумная семейка должна встать ровно в 8 утра и ни минутой позже. Кстати, вы обратили внимание, что для описания события в будущем (подъема) используется время Present Continuous? А все потому, что дядюшка говорит о неформальном плане, договоренности.

4. Don’t you dare! — Не смей!

Кейт Маккаллистер вечером перед отъездом пытается уследить за порядком в своем переполненном детьми доме. Когда одна из девочек пытается бросить в кого-то едой, Кейт произносит интересную фразу:

Выражение Don’t you dare! очень популярно у носителей языка, так что обязательно выучите его, но старайтесь не злоупотреблять, все же оно звучит довольно резко.

Обратите внимание и на фразовый глагол to get rid of — «избавиться от», который также можно часто услышать в речи носителей.

5. Watch it! — Осторожно!

Когда Кевин толкает Базза на стол, стаканы с молоком опрокидываются, угрожая испортить своим содержимым документы. Отец братьев в ужасе выкрикивает следующие фразы:

Необычный перевод выражения watch it, не находите? На самом деле брюкам ничего не угрожало, а вот паспорта оказались залиты молоком, поэтому и была использована фраза watch it, синонимичная watch out.

6. To be out of sorts — плохо себя чувствовать, быть раздраженным / в плохом настроении

Мама Кевина быстро сворачивает свою беседу с «полицейским» Гарри, объясняя это тем, что ей необходимо отвести сына в его комнату.

Выражение to be out of sorts можно использовать в 2 значениях. Первое — когда кто-то не очень хорошо себя чувствует, например, во время начала болезни. Второе — когда кто-то раздражен и сердит.

7. To sleep in — проспать (дольше обычного)

Как вы помните, в ночь перед поездкой в доме Маккаллистеров возникла неполадка с электричеством, из-за чего будильник не прозвенел. Родители Кевина с ужасом осознали, что они проспали, о чем и сообщили нам такой фразой:

Фразовый глагол to sleep in часто будет встречаться вам в фильмах и сериалах, так что мы рекомендуем выучить его.

8. Hit the road — проваливай, с дороги, убирайся

Во время того как водители микроавтобусов загружают вещи Маккаллистеров, к фургонам подходит надоедливый соседский мальчик, который задает очень много вопросов.

Выражение hit the road — достаточно грубый способ сообщить человеку, чтобы он отстал, наверное, именно поэтому наши переводчики решили смягчить его. Мы совершенно с ними согласны и рекомендуем вам тоже избегать использования этого выражения.

9. A silver tuna — золотая жила, лучший из всех

Марвин и Гарри в своем фургоне следят за домами, покинутыми своими хозяевами на время рождественских каникул. Когда на доме Кевина зажглась иллюминация, Гарри говорит следующее:

10. Keep it down — тише

Мы видим сцену, в которой Марвин и Гарри грабят дом соседей Маккаллистеров. Марвин с удовольствием крушит все вокруг себя, а это не нравится Гарри, он утихомиривает приятеля.

Выражение Keep it down! чаще всего встречается как отдельное восклицание — «Тише!», «Будь потише!». Это довольно строгий приказ, как и Don’t you dare, так что аккуратно употребляйте его, чтобы не обидеть человека.

Вы, наверное, обратили внимание на интересное словосочетание cat burglar? Так называют вора-форточника или вора-домушника. Видимо, название появилось оттого, что и кот, и вор-домушник обычно входят в дом через форточку.

11. To flip out — теряться, терять самообладание

Пока Кевин привыкает к временному одиночеству, его родные беспокоятся за него в далеком Париже, правда, не все волнуются за мальчика. Вот такой диалог ведут Базз и Меган:

12. To lay an eye — увидеть что-то (обычно в первый раз)

Марвина смущает наличие ребенка в доме, который он с приятелем собирается ограбить. Однако Гарри остается непреклонным в этом вопросе.

Обратите внимание на перевод фраз Гарри: первое предложение не перевели, а по сути выдумали. А во втором переводчик, видимо, подумал, что английское to lay eyes on синонимично нашему «положить глаз». Однако на самом деле Гарри говорит Марвину: «С тех пор как я увидел этот дом, я хочу его».

13. One step at a time — не торопясь, не спеша, потихоньку, по порядку (постепенно)

Гарри, продолжая разговаривать с Марвином, употребляет еще одну интересную фразу:

В оригинале Гарри говорит Марвину, что они будут действовать осторожно, не спеша, а вот об изменениях планов он ничего не сообщает.

14. A bite to eat — перекус

Bite to eat (а иногда просто bite) обозначает легкий быстрый перекус. Обычно это выражение используют с глаголами to get или to grab (to grab a bite to eat — перекусить).

15. Deep down — глубоко внутри, в глубине души

В церкви Кевин разговаривает с Марли и признается ему, что плохо себя вел с родными. Марли в ответ говорит мудрые слова:

Мудрые слова, не правда ли? Запомните замечательное выражение deep down, которое обычно стоит в начале предложения. Оно чаще всего употребляется таким образом:

Deep down he knew... — Глубоко внутри он знал...
Deep down I feel... — В глубине души я чувствовал...
Deep down she loved... — Глубоко внутри она любила...

16. To lose temper — вспылить, выйти из себя, потерять контроль над собой

Марли в ответ на откровенность Кевина делится своей печальной историей.

Отличное выражение-замена банальному to become angry (разозлиться, вспылить). Запомните его, ведь носители языка часто им пользуются.

17. Give it a shot — попробовать, рискнуть

Кевин оказался не по годам мудрым ребенком: он советует Марли отбросить гордость и сомнения и попробовать помириться с сыном. Однако Марли сомневается в успехе этого мероприятия, поэтому Кевин напоминает ему о внучке.

Отличное выражение! Обратите внимание: его следует использовать в неформальной речи и избегать в формальной. Давайте приведем пример употребления этой фразы:

I’ve never baked a fruit pie but I’ll give it a shot. — Я никогда не пекла фруктовый пирог, но я попробую.

18. Heads up! — Берегись! Осторожнее! Сверху! Внимание! (когда опасность надвигается сверху)

Во время ограбления Кевин устроил настоящую полосу препятствий для Марвина и Гарри. Давайте вспомним яркий момент, когда Кевин отправляет бандитов в нокаут, запустив им в головы банки с краской.

19. Half the time — иногда, время от времени

Кейт едет домой в фургончике с музыкантами. Она рассказывает им о том, что случилось, и говорит, что она плохая мать. Руководитель ансамбля Гас пытается утешить ее.

20. To bring up — поднять вопрос, поднять тему, начать говорить о чем-то

Гас Полински продолжает свои попытки подбодрить маму Кевина и рассказывает ей о том, как забыл своего ребенка в комнате для похорон. Странно, но Кейт не пришлась по вкусу эта история.

Окончание диалога Кейт и Гаса по факту не перевели. На самом деле Кейт не понравился рассказ Гаса о ребенке, запертом рядом с трупом, и она говорит: «Наверное, нам не следовало об этом говорить». На что Гас отвечает ей: «Ну, Вы подняли эту тему. Я всего лишь пытался подбодрить Вас». Так звучит логичнее, не правда ли?

Давайте разберемся с двумя фразовыми глаголами из этого коротенького отрывка. Мы привыкли понимать to bring up в значении «растить» (ребенка), «воспитывать». Здесь же нам представили другое популярное значение этого глагола — «поднять тему», «начать говорить о чем-то». Второй фразовый глагол — cheer up, он может переводиться как «подбадривать», «веселить», «веселиться».

Теперь в вашем запасе есть 20 английских выражений и план на один из новогодних вечеров — пересмотреть с детства любимую комедию на английском языке. Надеемся, наш словарик поможет вам лучше понять слова героев и погрузиться в чудесную атмосферу этого замечательного рождественского фильма.