October 4, 2008

Разгадка

Мне казалось, что, послушав, можно было распознать в начале первого куплета snør (snow), а в начале второго kaldt (cold), и соединив их оба с tiddeli bom, получить "И снег идет (тирлим-бом-бом)". Потом, сопоставив с английским вариантом, легко понять, что tær - это не ноги и не уши, а пальцы ног. Далее оригинал и переводы стихов и ссылки на источники.

Английский оригинал

The more it
SNOWS-tiddely-pom,
The more it
GOES-tiddely-pom
The more it
GOES-tiddely-pom
On
Snowing.

And nobody
KNOWS-tiddely-pom,
How cold my
TOES-tiddely-pom
How cold my
TOES-tiddely-pom
Are
Growing.

(A.A.Milne, 1928)

Глава про дом ослика по-английски

Норвежский перевод

Det snør, det snør,
tiddeli bom.
Det er det det gjør
tiddeli bom.
Nå snør det mye mer enn før
tiddeli bom og tuttemei tu.

Så kaldt det er,
tiddeli bom.
Jeg kjenner det her -
tiddeli bom,
kjenner det på mine tær,
tiddeli bom – og huttemei tu.

(Thorbjørn Egner)

Часть главы про дом ослика по-норвежски

Русский перевод

Иду вперед
(Тирлим-бом-бом),
И снег идет
(Тирлим-бом-бом),
Хоть нам совсем-
Совсем не по дороге!
Но только вот
(Тирлим-бом-бом)
Скажите, от-
(Тирлим-бом-бом),
Скажите, от-
Чего так зябнут ноги?

(Борис Заходер)

Глава про дом ослика по-русски