September 19, 2004

Ответы и уроки английского 2

Ответы: see you действительно говорят, но в основном, когда говорящий и слушающий скоро и известно когда встретятся (через час, завтра здесь же и т.п.), это что-то вроде "до встречи".
take care я видела в кино, и мне всегда скорее нравилось, мне кажется это очень правильное пожелание на прощание, я бы говорила что-то в этом роде, если бы у него был аналог по-русски. А так мне приходится обходиться "Счастливо".
Have a nice day (night, weekend) - это скорее пожелание в супермаркете после покупки или что-то в этом роде. Т.В. Базжина приводила в качестве примера плохого перевода на своем курсе про рекламу попытку какой-то торговой сети выучить кассиров говорить "Хорошей вам ночи!"
Немаркированный вариант прощания, которым пользуются все, включая очень солидного помощника вице-президента банка Chase, в чьих устах меня это все-таки удивило, выглядит как bye-bye.

Придыхательными, как правильно говорили ниже, бывают глухие смычные согласные перед гласным в начале слога (но не после другого согласного). Приятно, что я не одна такая все пропустившая в английском. Хорошо, что не все в России этого не знают.

Уроки английского 2
1) В конце всяких обслуживающих действий (когда оффициант в ресторане принес все, что заказывали; когда вы подписали все бумаги для оформления чего-нибудь; когда в магазине вам выдали все, что вы просили) вам говорят: "Your all set". Фраза совершенно непереводимая, мы таже как пытались сочинить ей подходящий по контексту перевод, но потом сдались. Больше всего похоже: "Вот все, что вы просили", но так странно говорить в описываемых ситуациях.
2) В фразе Kids Make Nutritious Snacks носители английского языка усматривают два значения. Первое очевидно. Загадка 3. Какое второе?