Очень феминистский пост
Как-то некотрое время назад все обсуждали некого переводчика (или переводчицы), который сокрушался о том, что вот мол глупые переводчики советских времен пошли на поводу рода слов "пантера" и "сова" и превратили бывших в оригинале мужскими персонажей пантеру Багиру из Маугли и Сову из Винни-Пуха в женских. Я хотела бы сказать пару слов в защиту Совы и Багиры.
Дело в том, что нас окружают архетипы. Которые, безусловно, присутствуют в нашей жизни в штампах, представлениях о выбираемых и играемых ролях, в нами рассказанных и нами написанных историях и мифах, и, конечно же, в детских сказках. Причем, нужно сказать, что детские сказки - одно из ключевых мест, потому что эти архетипы встречаются нам первыми и впитываются вместе со вкусом кофейного напитка из детсадовской столовой и блеклым светом фонарика под одеялом.
Женские персонажи в распространенных на территории России сказках чаще всего играют привычные и типичные для женщины роли: женщина-хозяйка, женщина-жена, женщина-мать. Все они стремятся выйти замуж за принца, варить кашу в горшочке, снабжать детей полезными припасами и укладывать их спать. И только два ярких персонажа ни занимаются ни тем, ни другим. Ни носят крошек в кармане и не кормят их рыбьим жиром. Не вылизывают детенышей и не сражаются за них до последнего. Они живут какой-то отдельной, свободной от мужчин, детей и хозяйства жизнью. Одна из них - женщина, хранящая мудрость, к которой приходят за советом, когда хромает правильнописание. А другая - независимая охотница, которая может постоять за себя и за других.
И я хотела сказать, что я очень благодарна переводчикам, благодаря которым в моем детстве были они, а не очередные маскулинные персонажи, которых и так во всех сказках безумное количество.