Dived and dove
Некоторое время назад абсолютно правильный английский глагол dive, имевший парадигму dived, dived, стал себя вести как неправильный глагол и развил себе под влиянием аналогии прошедшую форму dove. И теперь обе формы упоминаются наравне в словарях.
Вот как один из носителей английского языка описывает свои ощущения, подсказывающие ему, что dove - это правильная форма прошедшего времени:
I think that the past tense of dive should be dove. The context I refer to is when someone dives to the ground. Rather than saying "Look at him, the guy just dived" I think it's best to say "Look at him, the guy just dove".
Here are my reasons why:
The past tense for drive is drove. If we were to use the method above it would be drived!
The past tense for ride is rode . If we were to use the method above it would be rided.
So clearly, these two examples highlight that it should be changed.
Более того, кроме людей, однозначно считающих, что прошедшее время от глагола dive выглядит dived и людей, однозначно считающих, что оно выглядит dove, появились люди, которые заметили, что у этого глагола существуют две конкурирующие формы. И следуя тому закону, по которому в языке не бывают две формы, которые имеют абсолютно одинаковое значение, они пришли к абсолютно логичному в этом случае выводу: эти две формы отличаются по семантике. К сожалению, различия, которое подтверждают разные носители языка, я не знаю. Но в разные времена я слышала от разных носителей языка, в основном юных, что для них эти две формы имеют разный смысл. Мне больше всего нравится вариант, когда постулируется, что один из них - dived - употребляется для итеративного ныряния: нырнул много раз, а второй, dove, для долгого и однократного ныряния: нырнул и переплыл весь бассейн под водой. Кажется, похожая интуиция движет автором, которого я процитировала выше, но не могу с точностью этого утверждать.