Казахстан
August 23, 2022

Не плюй в колодец

Ни для кого не секрет, что для любого народа одним из важнейших элементов самоидентификации является его язык.

Один из крупнейших в мировой истории лингвистов-теоретиков Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) в своей книге «Лаций и Эллада» писал:

«...Всякое изучение национального своеобразия, не использующее язык как вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку только в языке запечатлен весь национальный характер, а также в нем, как в средстве общения данного народа, исчезают индивидуальности, с тем чтобы проявилось всеобщее».

И если говорить о казахах, то наш родной язык в его нынешнем виде – это результат многих веков непрерывного внутреннего и межкультурного синтеза, и так исторически сложилось, что – по Воле Аллаха – одну из самых важных ролей в становлении и развитии того, что мы сейчас называем казахским языком (помимо, разумеется, исконно тюркского фактора) сыграла… внимание!… арабо-исламская культура, в частности, арабский язык.

Понимаю, что этот неоспоримый для по-настоящему объективных историков, культурологов, филологов и просто умеющих анализировать разноплановую информацию людей факт может вызвать зуд, паническую атаку или неконтролируемую вспышку гнева у тех, кто настроен враждебно по отношению к Исламу и мусульманам, но veritas est veritas.

Вкратце, проникновение элементов арабо-исламского культурного кода в бытие тюрков происходило благодаря добровольному принятию ими Ислама, а также торгово-экономическим, научным и культурным связям с исламским миром. Так было в разные периоды истории с различными тюркскими племенными объединениями и государствами: карлуками, караханидами, огузами, волжскими булгарами, золотордынцами и др. (читайте: сильные тюркские государства).

Знание арабского языка всегда было чертой наиболее образованных и грамотных людей своей эпохи: ученых, учителей, имамов, путешественников, торговцев и представителей власти. Среди таковых, например, все ханы и султаны Казахского ханства, судьи (бии), Махмұд Қашқари, Жүсіп Баласағұни, Әл-Фараби, Хайдар Дулати, Абай (Ибраһим), Шәкәрім, Мәшһүр Жүсіп Көпейұлы, Ыбырай Алтынсарин и многие др.

За тысячу с небольшим лет Ислам и арабский язык так глубоко и прочно встроились в ДНК казахов, что даже самый ярый исламофоб в наши дни, будь он – атеист, агностик, тенгрианец, – в очередной раз ругая Ислам и "все арабское" на "чистом казахском" (как ему кажется), делает это при помощи арабизмов, коих в нашем родном языке, по самым скромным оценкам, насчитывается больше 3 000.

Кто-то может возразить, сказав о том, что три тысячи – это очень мало, ведь, согласно некоторым источникам, в казахском языке более 1 миллиона слов. А другие заявляют и вовсе о 2,5 млн. языковых единиц.

Во-первых, ни первая, ни вторая цифра не соответствуют истине, так как, по данным «The Global Language Monitor», самый богатый словарный запас у англичан – более 1 млн. слов. Далее среди лидеров значатся Китай (более 500 тыс.), Япония (232 тыс.) и Испания (225 тыс.).

Во-вторых, подтвержденные на текущий момент данные указывают на то, что в казахском языке содержится от 85 тыс. до 320 тысяч слов (электронный словарь казахского языка), что само по себе не мало!

В-третьих, следует понимать, что важна не сухая цифра о количестве "-измов" в том или ином языке, а качественный показатель. То есть в данном случае необходимо обратить внимание на то, какие именно слова заимствованы из арабского языка, равно как и на то, какое место эти арабизмы занимают в казахском языке.

Это просто какие-то бытовые, обиходные лексемы или же те конструкции, которые относятся к фундаментальным областям жизни нашего народа, таким, как земля и духовность, жизнь и смерть, государство и законы, межличностные взаимоотношения, традиции и обычаи, воспитание и т.д.? Отвечая на этот вопрос, мы обнаруживаем очередную неудобную для исламофобов правду, ведь благодаря арабизмам у нас есть такие основополагающие (и повседневные) понятия как:

отан – родная земля, мемлекет – государство, құқық – право, укімет – правительство, укiм – решение, жамағат – община, акиқат – истина, ассалаумағалейкум, сәлем – приветствие, пожелание мира, саламат – здравие, адам – человек, әдiлет – справедливость, дін – религия, білім – знание, ғылым – наука, мекен – место, құрмет – уважение, ықылас – усердие, искренность, иман – вера, әулие – приближенный, святой, дуға – мольба, шипа – исцеление, махаббат – любовь, нур – свет, береке – благодать, қарамат – чудо, арам – запретное, хитрый, гиблый, мәдениет – культура, әдет – обычай, привычка, тәрбие – воспитание, заман – время, тарих – история, хайыр – добро, ақыл – разум, рух – душа, уақыт – время, ғасыр – век, калам – письменная трость, мектеп – школа, кітап – книга, ұстаз, мұғалім – учитель, наставник, дуние – мирское, ғалам – мир, сабыр – терпение, мәйіт – могила, марқұм – покойный, аманат – вверенное на хранение, зайып – супруга, сапар – путешествие, фарз – обязательное, садака – милостыня, шәһид – мученик, жәннәт – рай, амал – деяние, жұма – пятница, неделя, ниет – намерение, азаб – мучение, әуелі – первый, ләззәт – удовольствие, дәреже – степень, мәлімет – сведения, ағза – организм, талап – требование, хабар – новость, сабын – мыло, пiл – слон, ғашық – влюбленный, азан – утро, дәптер – тетрадь, мақала – статья, хат – письмо, мұқтаж – нуждающийся, дәріс – урок

и многие другие.

Все эти слова, даже если учесть тот факт, что некоторые из них были заимствованы арабами у других культур (к примеру, слово "шекер" – сахар (древнеинд.: sakkhara)), являются однозначными арабизмами на том основании, что были привнесены в тюркские языки благодаря арабо-исламской культуре.

Мир так устроен, что если в одной части мира было нечто, чего не было в другой, то то или иное изобретение или знание попадало сперва не к ближайшим соседям, а в более отдаленные страны и регионы по причине торговли, войн или даже более высокой степени развития тех, кто эти вещи мог воспринять и передать дальше.

Резюмируя, добавлю, что этимология вышеуказанных слов поддается проверке через открытые ресурсы, содержащие как труды и высказывания языковедов, так и прочие связанные с этим данные. Что говорить еще, если даже большое количество имен собственных (имен людей, топонимов и т.д.) также восходят своими корнями к арабским и в целом иностранным словам?

Как говорил казахский поэт, мыслитель, историк и этнограф Мәшһүр Жүсіп:

«Дүниедегі ең асыл тіл – араб тілі, одан кейін – түрік тілі, түрік тілінің ішіндегі гауһары – қазақ тілі».

Правда, во многих публикациях в сети интернет авторы, приводя эти его слова, упоминают лишь фрагмент о казахском языке, будто бы намеренно опуская слова об арабском языке.

Автор: Бекзат Қанатұлы
Источник
Опубликовано: muslimlife.info

Читать также:
Примеры арабских слов в казахском языке
Историческая слепота, или что не так с популярными блогами об истории Казахстана?
Хан Берке – первый монгольский правитель, который принял Ислам
Азамат Оспанов: Кто и зачем хочет лишить казахов веры?
Азамат Оспанов: Кім және не үшін қазақтарды иманынан айырғысы келеді?
Все, что мы потеряли: колонизированный разум и упадок исламской образовательной системы
Миф о слабой религиозности казахских кочевников
Ответ тенгрианскому поэту: «Не понять нашим предкам-казахам...»
Тенгрианство — продукт борьбы с Исламом в Степи
Ислам в Казахстане: дебаты с нео-тенгрианцами
Ислам в степи: ответ тенгрианцам

Мы в соцсетях: Facebook
Telegram
Instagram
Youtube
VK