travel
December 12, 2021

Altstädtisches Rathaus mit Roland (Бранденбург на Хафеле)

В последние выходные лета отправились мы в небольшой городок Бранденбург на Хафеле. Город находится в земле Бранденбург, административным центром которой является Постдам.

Здание ратуши является выдающим памятником готической архитектуры. Первые помещения были построены в середине 15 века, позже было построено главное здание с башней.

Ратуша была административным центром старого города до объединения двух частей Бранденбурга. Позже здание использовалось как бархатная фабрика, склад, универмаг, зернохранилище. В начеле 19 века по решению прусских королевских властей здание было решено превратить в районный и городской суд.

В 1863 году ратуша была продана гарнизону и в зданиях разместились камеры временного содержания и вещевые склады. Здание пришло в плачевное состояние и в 1904 году ему грозил снос. Однако в 1910 году город выкупил постройки и к 1912 году отреставрировал.

Повторная реставрация была проведена в 2006-2007 годах. Ратуша снова стала зданием городской администрации.

Фасад старой ратуши украшен гербами четырёх семей Бранденбурга, к сожалению, информацию про них найти мне не удалось.

Роланд - средневековый символ свободного города

Фигура Роланда была крайне популярна в средневековой Европе. Герой появлялется не только в немецком эпосе, но и в Скандинавии, на Британских островах и даже в Италии. Разумеется, его почитали и на Родине - во Франции.

В Бранденбурге находится одна из самых древних оригинальных фигур Роланда. По легенде статую 1474 года от всех ударов судьбы защищает растение, растущее в углублении на голове.

По некоторым данным статуи Роланда в Германии ставили на местах, где в языческие времена происходили суды. Таким образом, его имя связывают со столбами Ирминсуль, являющимися древним святынями Саксонии. Упоминание их встречается в хрониках франков, повествующих о разрушении Карлом Великим святыни в Димеле (Северная Рейн-Вестфалия). Этимологически название связывают с именем божества Ирмин. По другим данным перевод гораздо более прозаичен: irmin- = большой (groß), (sul = столб) Säule, большой столб.

"Жизнь без мопса возможна, но бессмысленна" - заметил как-то немецкий комик Vicco von Bülow (Loriot). В память о нём город украшают фигурки бронзовых "лесных мопсов", один из которых стоит и около старой ратуши.

Источники

  1. https://erlebnis-brandenburg.de/sehenswuerdigkeiten/brandenburg-an-der-havel/rathaus-mit-roland
  2. https://dewiki.de/Lexikon/Altst%C3%A4dtisches_Rathaus_(Brandenburg_an_der_Havel)
  3. http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_70.html
  4. Якоб Грим - Германская мифология
  5. https://mittelalter.fandom.com/de/wiki/Irminsul