Аниме "Оммёдзи" от Нетфликс глазами исследователя Оммёдо
"Оммёдзи", недавно вышедший под крылышком Нетфликс, теоретически можно было бы разбирать как обычное аниме своего жанра. Однако "Оммёдзи" является наиболее наглядной манифестацией современного культурного образа оммёдо и содержит интересные исторические детали вкупе с потенциалом понравиться широкой публике.
В связи с этим представляю вам свою дебютную рецензию. Это — взгляд человека, занимающегося исследованиями оммёдо в течение довольно продолжительного времени, на сиё аниме, поэтому объективные замечания будут сочетаться с имхо, а классические для жанра рецензии аспекты будут смешиваться с историческими справками. Приступим.
Дисклеймер: могут встречаться спойлеры! (хотя мною приложены все усилия, чтобы их исключить).
О чём история
Аниме базируется на одноимённой серии новелл писателя Юмэмакура Баку, но не повторяет его сюжеты дословно. История разворачивается в Японии X века вокруг двух реальных исторических личностей: Абэ-но Сэймэя, талантливого оммёдзи и гения дедукции, чья личность обросла легендами и домыслами, и его компаньона Минамото-но Хиромасы, мастерски владеющего мечом и флейтой (исторический Хиромаса был скорее просто музыкантом). Совместно они распутывают клубки неоднозначных судеб "вычурной тьмы" их эпохи, когда грань между людьми и нечистью стирается практически до основания.
На русском языке "Оммёдзи" пока официально не издавался, но в Сети существуют переводы некоторых книг; первые три книги серии были переведены Колышкиной Светланой (aka Хикари), а большая история про Такияся-химэ существует в переводе Марины Ярцевой. Также рекомендую обратить внимание на сборник средневековых поучительных рассказов сэцува "Собрание стародавних повестей" в переводе Надежды Трубниковой: Юмэмакура Баку отсылает на многие сюжеты оттуда.
Кто делал
Тут важно с порога отметить, что производством аниме занимался не Нетфликс: он выбрал схему приобретения прав на показ, тогда как производством анимации занималась японская студия Marvy Jack; режиссёром выступил Ямамото Соби, авторами сценария — Като Юико и Хасимото Нацу.
А теперь предлагаю более не задерживаться и погрузиться в детали, касаемые оммёдо!
Проявления оммёдо и комментарии к ним
Оммёрё
Для начала порадуемся, что оно вообще есть! Это буквально первое, что мы встречаем при просмотре аниме, и, что важно, в целом оно выглядит адекватно с исторической точки зрения. Но есть нюанс:
В наши обязанности входит наблюдение за звёздами, ведение календаря и предсказание будущего. Призраки не являются… [нашей работой]
После чего служащий Оммёрё отправляет Хиромасу к Сэймэю, мол, "клин клином вышибают". Здесь возникает сразу две нестыковки:
- Абэ-но Сэймэй, хотя и довольно отстранённый, всё же является служащим Оммёрё (по крайней мере, с исторической точки зрения так точно, да и Юмэмакура этот факт не игнорирует).
- Если Оммёрё не работает с незримой хтонью, то как вы объясните, что Камо-но Ясунори в одной из последних серий занимался выпроваживанием нечисти? А его отец, накладывавший заклинание на повозку, чтобы её не уничтожил парад демонов?
Тем не менее, давайте взглянем на интерьер Оммёрё! Конечно, по большей части он был явно написан с "Колдуна" 2001 года, который создавался при поддержке очень крутого спеца по оммёдо Кэия Такахаси, но тут всё равно есть, что посмотреть.
Первое, что бросается в глаза — то, что оммёдзи одеты не в каригину (которое при дворе вообще-то носить нельзя, и даже Сэймэй следует этому правилу), а, как и положено, в придворные одежды. За это уважение +200. Другое дело, что довольно странно одевать средне- и низкоранговых служащих в фиолетовые одежды, которые считались признаком высшей аристократии, но не будем душнить, ибо получилось красиво.
Отдельное уважение вызывает колоссальное количество книг и звёздный глобус на переднем плане; висящие на фоне талисманы по форме больше всего похожи на т.н. "тинтаку рэйфу" 鎮宅霊符, но я могу ошибаться: в талисманах разбираюсь довольно плохо.
Ещё один довольно интересный кадр — сцена гадания. Не совсем понятно, для чего здесь те же талисманы, что и на прошлом кадре, если только для антуража.
Двое мастеров сидят за довольно необычной штукой под названием "сикибан" 式盤, круглая ("небесная") часть которой вращается; она применялась в древних изощрённых версиях китайских гаданий, реконструкция которых представляется несколько проблематичной (хотя попытки предпринимаются). Если Оммёрё призывали для проведения гадания, то они, как правило, гадали именно с помощью этой своеобразной доски; гадание по Ицзину если и применялось, то навряд ли по тем методикам, которые известны сегодня.
Среди валяющихся бумажек можно найти план императорского дворца (лежит под лампой), схему Кудзи-кири 九字切, а также схему с 12 гексаграммами, которая отражает, вероятно, то, что в западной традиции обычно называют Колесом Года. Но это не точно.
На этом с Оммёрё всё. Давайте посмотрим на упоминаемые технико-практические аспекты.
Техника
Сэймэй весьма красноречиво заметил, что "сю" может быть проявлено в форме текста, церемоний, музыки и т.д. Среди всего этого богатства для начала взглянем на тексты, используемые в качестве заклинательных формул.
Сразу же сделаем оговорку: большая часть заклинаний произносилась на экстремальной скорости, а потому мы вместе с админом Миккё:-канала смогли разобрать только часть из них. Тем не менее, даже на основании небольшой выборки можно заметить, что большая часть заклинаний имеет буддийскую природу. Как правило, это мантры и дхарани, но попалась ещё и выдержка из какой-то сутры, которую мы так и не опознали. Бонусом к ним идут и более "характерные" для оммёдо заклинания, которые активно встречаются и в других произведениях массовой культуры.
Вот несколько заклинаний, которые удалось опознать:
Коренное дхарани будды Амитабхи
А именно, её концовка: "Сараба: арата: саданэй, сараба: кярама: кирэй сякися, ё: кярэй совака", или, если транскрибировать с санскрита, то "Sarva-artha-sādhane sarva-karma-kleśa-kṣayam-kare svāhā". С вашего позволения, буддийские тексты я переводить не буду, буддолог из меня пока не очень.
"Он маюракирантэй совака" (санскрит: oṃ mayūrā krānte svāhā).
Появление Махамаюри было обусловлено обожествлением павлинов: они поедали смертельно ядовитых змей. В Миккё: Махамаюри почитается как одна из пяти Видья-радж.
Обращение к божествам Четырёх морей (Заклинание против Парада сотни демонов)
Встречается очень часто и в самых различных вариациях. Приведу один из вариантов.
東海の神、[名は]阿明
西海の神、[名は]祝良
南海の神、[名は]巨乗
北海の神、[名は]禺強
四海の大神、百鬼を斥け、凶災を蕩う
急急如律令
"То:кай-но ками, [на-ва] Амё:
Сэйкай-но ками, [на-ва] Сюкурё:
Нанкай-но ками, [на-ва] Кёдзё:
Хоккай-но ками, [на-ва] Гу:кё:
Сикай-но тайси, хякки-о сиридзукэ, кё:сай-о харау
Кю:кю:нёрицурё:"
"Бог Восточного моря [по имени] Амё:
Бог Западного моря [по имени] Сюкурё:
Бог Южного моря [по имени] Кёдзё:
Бог Северного моря [по имени] Гу:кё:
Великие боги Четырёх морей, прогоните сотню демонов, очистите несчастья
Как можно быстрее и в соответствии с законом".
Формула "急急如律令", являющаяся "активатором", иногда ошибочно употребляется самостоятельно. Подробнее об этом рассказывает вот этот пост.
Помимо этого в аниме отдельно упоминались тексты. Они не использовались в качестве заклинаний, но появлялись в кадре или в сюжете:
- "Сутра Сердца" (в японском варианте называемая "Хання сингё:" 般若心経)
- "Гогё:тайги" 五行大義 — компиляция суждений об У-син, составленная в период Суй. Согласно "Сёку нихонги", этот текст должны были изучать студенты-гадатели при ранее упомянутом Оммёрё. Текст трактата лежит в открытом доступе, но это поможет только в случае, если вы можете читать вэньянь...
- "Синсэн оммё:сё" 新撰陰陽書 — "Вновь составленные записи об Инь-Ян". Про данный текст, к сожалению, много информации найти не удалось; известно только, что его тоже использовали для обучения юных оммёдзи. Вероятно, он был основан на трактате "Дайто: оммё:сё" 大唐陰陽書 ("Записи об Инь-Ян Великой Тан" [т.е. Китая]), но это не точно. В открытом доступе текста нет, хотя где-то в Японии лежит старая рукописная копия.
А теперь — немного визуального и деятельного составляющего! В слишком подробные описания каждого чиха вдаваться не будем, рассмотрим лишь основное:
- Талисманы. Большая часть из них в аниме довольно простая с точки зрения структуры: "печать" сверху (пентаграмма или "Кудзи-кири"), какой-нибудь небольшой текст и упомянутое выше 急急如律令. В действительности у талисманов есть очень много разновидностей и, как следствие, очень много названий. Если вдруг захочется изучить всё это детальнее, то вам к даосам.
- Гохэй 御幣. Это синтоистский атрибут, представляющий собой особым образом сложенные полоски бумаги, которые прикрепляются к деревянной основе. Обычно имеет очистительную и/или барьерную функцию (хотя иногда может выступать "телом" для ками, но это уже другая история). Один из наиболее характерных компонентов алтаря как в синто, так и в оммёдо.
- Кодоку 蠱毒. Жутковатое проклятие из народной магии, основанное на насекомых. В принципе, в аниме оно описано достаточно подробно, так что... ссылаю на аниме.
- Церемония Тайдзан-фукун 泰山府君祭. Один из самых мифологизированных ритуалов, имеющий под собой вполне реальный прототип. Представлял собой обращение к богу китайской горы Тайшань, который, как считалось, был одним из судей Преисподней (по функционалу его иногда связывают с Ямой, или Эммой). Считается, что оммёдзи из рода Абэ с помощью этого ритуала были способны даже воскрешать умерших, правда, в обмен на чужую жизнь. В исторической действительности у Тайдзан-фукун просили крепкого здоровья и долгой жизни, хотя, конечно, сведений о нём сохранилось крайне мало.
Также в аниме объясняются некоторые базовые принципы магии как таковой, которые описывал Юмэмакура. Другое дело, что из-за особенностей перевода они стали очень сложными для понимания, поэтому... читайте первоисточник. Про "сю" можно говорить часами, не зря Сэймэй у Юмэмакуры про него говорит чуть ли не в каждом рассказе.
Что мне понравилось
- Саундтрек. Обе музыкальные темы невероятно красивы и по исполнению, и по значению. Настолько, что при первом просмотре я ни разу не проматывала опенинг и неоднократно досматривала эндинг (а это говорит о многом).
- Сюжет. Удивительно неплох для аниме про “борьбу с демонами”. А хорош тем, что создатели сохранили идею оригинала о том, что “Сердце может превратить человека в демона. Или в святого :)” ((с) Колдун 2001 года). А ещё — своей неожиданностью: я до последнего не чуяла подвоха там, где он был, и только на втором просмотре начала замечать признаки, которые на это указывали: настолько они тонкие. Крутые сюжетные повороты были адекватно вписаны в сюжетную линию, и при повторном просмотре лично я серьёзных пробелов не обнаружила.
- Изображение оммёдо. Одно из немногих аниме, где оно показано довольно близко к действительности при сохранении крутого популярного образа. Хотя, конечно, есть нюансы, но многие фундаментальные для оммёдо идеи отражены весьма грамотно.
- То, что из канона был взят локальный мем про сю (кто читал первоисточник, тот уже вспомнил это прекрасное “Опять сю?” от лица Хиромасы). Другое дело, что на переводе это очень плохо улавливалось… Но о переводе будем говорить не здесь.
- Хиромаса! Как же хорошо он вышел!
- Сэймэй не выглядит совсем уж всемогущим. То, что он способен не просто лажать, а лажать с угрозой для жизни, меня порадовало, потому что, имхо, в первоисточнике на этом не было такого сильного акцента. Вот за это прям респект.
Что мне НЕ понравилось
- То, что Сэймэй отделен от Оммёрё, и что якобы Оммёрё не имеет дела с призраками (это, к слову, противоречит дальнейшему сюжету). Мне кажется, будь Сэймэй частью Оммёрё, его откровенное равнодушие ко всему выглядело бы ещё круче.
- Рисовка анимации. А если точнее, контраст между невероятно красивыми фонами и кривым передним планом со скачущим качеством отрисовки кадров. Мне, как художнику, это очень сильно бросалось в глаза. Ну например, посмотрите вот на этот прекрасный фон:
... и на передний план через несколько секунд после:
Ещё из косяков анимации можно отметить мелочи в духе не пришитых к спинке рукавов каригину (но в оправдание замечу, что заметила это лишь единожды), скачущее разрешение анимации при приближении, разная толщина лайна в кадре... Но особым шиком были перекошенные лица, которые порой возникали в самых сочных драматических моментах, и в результате вместо отборного стекла получался примерно такой вайб:
Короче, такое ощущение, что студия бросила все свои усилия на задники и анимацию опенинга, а остальное делалось по принципу "лишь бы успеть к дедлайну".
- Перевод. Я смотрела субтитры от Нетфликс, и у меня вопросы к качеству перевода. Смею предположить, что перевод делался не напрямую с японского, а через английский (комментарий для не-востоковедов: за такое у нас принято на кол сажать). Как я это поняла? По использованию буквы “е”. Но вопросы транскрипции мы сегодня обсуждать не будем, так как я сторонник системы Поливанова, которую в среде любителей аниме не особо жалуют.
Дело в том, что перевод через второй язык привёл к потере очень важных смысловых нюансов, которые важны для понимания концептов и сюжета в целом. Отдельно поворчу на перевод концепта “сю”. “Сю” каждый раз называли разными словами, что порой приводило к откровенной путанице. Если в оригинале всё было объяснено буквально на пальцах, то в переводе все эти разъяснения были настолько туманными, что мне приходилось вниманием переключаться на оригинальную озвучку. А как быть людям, которые не знают японский и не знакомы с первоисточником?..
- Я не буду обсуждать персонажей, я не буду обсуждать персонажей, я не бу... Сэймэй и Ясунори. Как же у меня подгорало на первом просмотре от того, что многие черты их характеров были гипертрофированы до абсурда. Особенно учитывая, что в первоисточнике Ясунори относился к Сэймэю не с презрением, а как адекватный сэмпай относится к младшему товарищу.
В оправдание замечу, что, вероятно, просто такова специфика жанра. Более того, искажение характера Ясунори понадобилось, чтобы запутать сюжетную линию (что, надо сказать, удалось хорошо).
Вердикт
Несмотря на все вышеизложенные недостатки, мне кажется, что нетфликсовский "Оммёдзи" вышел вполне достойным. С удовольствием ставлю 7 из 10 и рекомендую к просмотру.
Однако несмотря на то, что аниме-адаптация весьма хороша, призываю вас ознакомиться и с первоисточником. Он в разы глубже, сложнее, местами жёстче и многозначней. Те моменты, которые в аниме очень туманны, с прочтением новеллы становятся прозрачнее. Повторно оставлю ссылки на существующие переводы:
- Первые три книги серии в переводе Светланы Колышкиной;
- Истории про Такияся-химэ и Наманари в переводе Марины Ярцевой.