Библейские языки и проблемы перевода Библии
Нет человека, который может сказать: я прочитал и понял всю Библию. Чем больше читаешь, тем больше появляется вопросов, тем меньше понимаешь. Библия начинает расти, а мы умаляться. Чтобы войти в пространство чтения, надо заранее договориться о некоторых реалиях, изначально заложенных в Писании, опорных точках. Одной из них является язык Писания.
На каком языке написана Библия
Библейские языки — это языки, на которых написан текст Священного Писания. Их всего три: древнееврейский, арамейский (ему родственный, но не тождественный) и древнегреческий. В основном весь Ветхий Завет написан на древнееврейском языке. Но есть части, написанные на арамейском. Этот язык еврейский народ приобрел в вавилонском плену как язык общения разных этносов, входящих в огромную, многоязычную Вавилонскую империю. В Книге Ездры говорится о тех, кто вернулся из вавилонского плена, и когда чтецы вслух читали Книгу Закона на древнееврейском языке (скорее всего, речь идет о Второзаконии), то вокруг стояли люди, которые пересказывали народу этот текст на понятном им арамейском языке.
Что касается Нового Завета, нет сомнений, что первые записи апостолов были не на греческом языке. Есть свидетельство раннехристианского святого II века Папия Иерапольского, который говорил, что Евангелие от Матфея написано по-еврейски, а потом переведено на греческий. Что он подразумевал под «еврейским» — непонятно. В то время каждый человек в народе знал два языка: древнееврейский — литургический язык, на котором читали Писание, молились, и арамейский – язык общения, бесед и проповедей. Многие проповеди Иисуса Христа были произнесены на арамейском.
Когда немецкие ученые перевели так называемые «логии» (прямую речь Иисуса) с греческого на арамейский, выяснилось, что это были ритмические стихи, которые очень легко заучивались. Мы не знаем, так ли говорил Иисус или Его речь потом обработали апостолы, чтобы распространять Благую Весть. В любом случае она имеет поэтическую структуру, как в еврейской поэзии, которая строится на ритме.
Апостол Павел, который хорошо знал и еврейский, и арамейский, и греческий, писал свои послания, скорее всего, на греческом, но мыслил он по-еврейски (есть такое понятие, как материнский язык, т. е. язык, на котором человек думает). Это называется гебраизм: греческий язык, в котором просвечивают еврейские обороты.
Как ткань, которая видится нам однотонной, на просвет оказывается сотканной узором.
Русский перевод эту особенность сохраняет, например: «И он сказал, говоря».
Древнееврейский язык и Божественный алфавит
Древнееврейский язык принадлежит к группе западно-семитских языков. В его алфавите одни согласные: 22 равнозначные буквы. Для сравнения, в русском языке не все согласные равноправны: есть более частотные, есть менее. Где же гласные? По-видимому, древние люди воспринимали гласные не как отдельное явление, а как вариант звучания той или иной согласной: [ба], [бо], [бу] – это всё «б». Постепенно стала появляться нужда в обозначении гласных, и некоторые согласные буквы стали выполнять роль гласных.
Минимальная фонетическая единица в нашем или любом европейском языке — слог. В древнееврейском языке минимальной фонетической единицей является буква. Первая буква алфавита — это א, «алеф». Из нее родилась греческая α («альфа», греч. ἄλφα), а затем русская «а».
Любой язык развивается, время от времени в нем происходят реформы: как правило, редукции, упрощения. Вавилонский плен затормозил развитие древнееврейского языка: в плену он стал сакральным, то есть священным языком, закрепленным только за Писанием и богослужением, — литургическим языком. На этом языке произносились молитвы утренние, дневные, вечерние.
Первая книга Библии, рассказывающая о начале происхождения мира, называется на древнееврейском בְּרֵאשִׁית (Бе-реши́т) – «В начале». Значит, Священное Писание начинается со второй буквы алфавита, с «בְּ» (Б). Почему не с первой? Есть версия, что как буква ב открыта с одной стороны и закрыта с другой, так и история творения мира открыта нам только от сотворения Вселенной. Мы не знаем, что было до творения мира, откуда появился Творец.
Древние мудрецы считали, что каждая буква еврейского алфавита имеет свой смысл, свое семантическое и лексическое поле, свою «сферу притяжения». В еврейской традиции двадцать две книги Писания. Это сделано искусственно, даже чуть нарочито: например, все книги малых пророков считаются одной книгой, чтобы получилось двадцать две. Зачем?
Для Господа каждая книга Священного Писания — это как одна буква, и таким образом все Писание превращается в Божественный алфавит.
Кроме того, в еврейском алфавите каждой букве присвоено числовое значение. При этом можно посчитать «цифровую сумму» слова. То же есть и в древнегреческом, и в церковнославянском языках. Но только в еврейском языке возникло такое понятие, как «гематрия», которая заявляет, что разные слова с одинаковой суммой имеют между собой внутреннюю связь.
Если вы начнете изучать древнееврейский язык, какие-то места Писания станут открываться гораздо глубже, многоцветнее. Даже в самом хорошем переводе это почувствовать невозможно. Например, когда Иисус говорит, что небо и земля пройдут, а ни одна из черт Закона не пройдет, Он имеет в виду черточку — букву «йод», י. Это наиболее простая по написанию буква. С нее начинается много слов: «Иерусалим», «Иудея» и т.д. Несмотря на свою внешнюю малость и простоту, это очень значимая буква.
Арамейский язык
Арамейский язык также входит в группу семитских языков, но, в отличие от древнееврейского, он развивался в истории. Выделяют следующие эпохи развития арамейского языка: язык плена, язык начала нашей эры (примерно первые два века), средневековый язык (начиная с III века) и новоарамейский язык, который сохранился до сих пор в некоторых деревнях Сирии, Турции и Ирана. Комментарии к Библии писались в Вавилоне, во II–IV веках н.э. Вавилонский Талмуд почти весь написан на арамейском языке. Обычно специалисты, которые изучают Библию, помимо древнееврейского и древнегреческого обязательно должны знать и арамейский язык.
Древнегреческий язык
Все народы Римской империи, которые населяли Малую Азию и которые упоминаются в посланиях, помимо своих национальных языков знали греческий язык. Латынь вошла в обиход лишь в конце IV века, из Африки, благодаря трудам блаженного Августина. До того, как латынь пришла в Рим, все интеллигентные люди там говорили и писали по-гречески. И народ понимал этот язык, хотя в обыденной жизни использовался его упрощенный вариант. Греческий язык взял на себя функции языка интерлингва, языка международного, межплеменного общения. И конечно, наличие единого языка на огромных просторах Римской империи способствовало проповеди Евангелия.
Библейский греческий язык — это не высокий язык греческой философии: Аристофана, Гомера, Платона. Это простонародный греческий, так называемый «койне» – язык улицы, рынка, с упрощенной грамматикой и лексикой. Именно на таком языке написаны Евангелия от Марка, Матфея и Иоанна. Однако, Евангелие от Луки и книга Деяний написаны на правильном, литературном греческом.
Языки библейских народов
Помимо древнееврейского, арамейского и древнегреческого, библейскими языками можно назвать и языки тех народов, которые упоминаются в Библии: шумерский, египетский, аккадский, язык Харрана, набатейский и многие другие. В Папском библейском институте в Риме изучают 86 библейских языков древних народов! Очень важно понимать происхождение слов, конструкций, коннотаций, которые используются в Библии. В еврейском языке много слов и выражений было заимствовано из других языков, особенно когда речь шла о реалиях, которых у древних евреев еще не было. Например, слова «трон», «дворец», «деньги» — аккадские слова, из Месопотамии, где в то время уже существовала развитая цивилизация, монархия, культура, экономические отношения.
В России изучением библейских языков почти никто не занимается. В Советском Союзе это было под запретом, так как относилось к области библеистики. Сейчас для ликвидации этих лакун требуются поколения.
Перевод Библии – заповедь Христа
Существует третий пласт библейских языков. Это языки, на которые Библия была переведена. Многие разговорные языки стали литературными, то есть перешли на более высокий уровень, именно после того, как на них перевели Библию. К греческому это не относится, но ко многим другим языкам, например к церковнославянскому, польскому, английскому, французскому, немецкому, это, несомненно, относится. Перевод Библии на конкретный язык его одухотворяет, вносит глубину смысла в прежние обыденные понятия.
Сейчас Библия переведена на огромное количество языков народов мира.
Это прямая заповедь Христа: «Идите, научите все народы» (Мф. 28:19).
Не так давно закончилась работа по переводу Священного Писания на язык якутов — небольшой по численности народ с обширной и очень древней культурой. Но даже в России еще существует полсотни языков, на которые Слово Божие не было переведено. Этой миссией сейчас занимается Институт перевода Библии.
Русская Православная Церковь на протяжении своей истории особенно много трудилась над переводами. Например, архимандрит Макарий (Глухарев), который миссионерствовал на Алтае, изучал языки местных народов, и способствовал переводу Библии на эти языки. Святитель Стефан Пермский, изучавший язык народа коми, создал письменность для этого языка, перевел на него Литургию и Новый Завет.
Сегодня существует большая проблема найти среди малых народов людей, которые готовы посвятить свою жизнь переводу Библии, воспринять это как служение, а не как средство обогащения. Такая деятельность требует времени для изучения народа, его языка, речи, культуры. Обычно на это уходит примерно лет 15–20. Это настоящий подвиг.
Переводчику приходится учитывать культурные особенности, менталитет народа, на язык которого он переводит Библию. Существует понятие смыслового перевода. Например, в книге пророка Ионы в еврейском тексте Иону проглотила большая рыба. Но для людей, которые живут в России, будет непонятно, что это за большая рыба, которая может проглотить человека? Поэтому на славянский язык, а вслед за ним и на русский, это морское чудище было переведено как «большой кит» («чудо-юдо рыба-кит»).
Или еще пример. В Библии упоминается, что у Давида были белокурые волосы: «Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем» (1 Цар 17:42). Во всех европейских традициях его изображают белокурым. Когда берешь еврейский текст, то с изумлением обнаруживаешь, что там употребляется слово אדמוני («адмони») от слова אדום («адом»), т.е. красный или рыжий. Но в народе рыжих людей связывали с темными силами. И переводчики это учитывают: они убирают «рыжий» и оставляют в переводе «белокурый».
А как перевести для северного народа «Отче наш», в котором упоминается хлеб насущный? У них и слова такого нет, не выращивают и не едят хлеб во льдах или в вечной мерзлоте! Что делают переводчики? Заменяют в молитве хлеб на рыбу. Рыба —основная еда на Чукотке, как хлеб в Европе, без рыбы там просто не проживешь. Это также пример смыслового перевода.
Синодальный перевод Библии на русский язык
В начале XIX века для перевода Библии на русский язык и языки народов России по благословению императора Александра I и Священного Синода было образовано Российское Библейское Общество. В его работе принимал активное участие будущий митрополит Московский Филарет (Дроздов), тогда еще молодой архимандрит. В середине XIX века Обществом был сделан перевод текста Священного Писания на русский язык, который официально признан Церковью каноническим. Это так называемый Синодальный перевод. Менее известное его название — «перевод четырех академий». На тот момент у Русской Православной Церкви было четыре духовных академии: в Петербурге, Москве, Киеве и Казани, где преподавали специалисты, хорошо знающие древние языки. Они представили текст перевода для благословения Священному Синоду.
Перевод текста Ветхого Завета осуществлялся с еврейского оригинала, выработанного в Средние века еврейскими раввинами как единственный канонический текст, — так называемого Масоретского текста (от др-евр. מסורת – «традиция»). Почти вся Библия — это высокая поэзия. Переводчики стояли перед выбором: передать поэтический настрой или точный смысл. Они сознательно пошли по второму пути. Хотя поэтичность иногда прорывается в псалмах, мы чувствуем ее у Исаии. В Пятикнижии мы ее не ощущаем, потому что там поэтика другого рода.
В Синодальном переводе много славянизмов — славянских слов, выражений, речевых оборотов. До появления Синодального перевода на Руси текст Ветхого Завета существовал только на церковнославянском языке. Надо сказать, что церковнославянский язык постоянно менялся. По воспоминаниям русского историка А.В. Карташева, до революции в кремлевских архивах он видел Новый Завет, написанный рукой митрополита Илариона Киевского (XI в.), с правками митрополита Алексия, современника Сергия Радонежского (XIV в.). Язык изменился, многие слова стали непонятными, и митрополит Алексий их зачеркивал и сверху писал новые, то есть редактировал.
Во времена Елизаветы Петровны, в середине XVIII века церковнославянский язык был стандартизирован. После этого его уже не меняли. Тогда была издана так называемая Елизаветинская Библия. Этот перевод был сделан с греческого текста «перевода 70-ти» («Септуагинта»).
Поскольку Синодальный перевод в XIX веке был единственным переводом на русский язык, христиане всех конфессий, для которых русский был родным языком, стали им пользоваться. В России сложилась уникальная ситуация: этот текст объединял всех русскоговорящих христиан различных конфессий.
Русский язык за более чем 150 лет сильно изменился, но Синодальный перевод до сих пор используется как основной общепринятый перевод Библии. Однако, в нем есть грубые ошибки. Например, во Второй книге Царств (12 глава) говорится о войне Давида с аммонитянами. Народ, который он завоевал, Давид «вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи» (2 Цар. 12:31). «Так он поступил со всеми городами аммонийскими». Как Давид мог делать такие страшные вещи? «Помяни, Господи, Давида и всю кротость его» — традиционная молитва в Русской Церкви. Оказывается, все дело в неточном переводе. В еврейском языке нет падежей, значение передают предлоги. Глагол שם («сам») переводится как: класть, установить, назначить. Какое значение выбрать при переводе – зависит от предлога, который стоит вместе с глаголом. В нашем случае более точным и адекватным переводом будет именно «назначить» (т.е. приставить к каким-то работам): «А народ, бывший в нем, он вывел, приставил их к пилам, железным молотилкам, железным топорам и к обжигательным печам». Они, по-видимому, и раньше занимались такими работами для своего царя, теперь будут работать на Давида, теперь они ему платят дань. Подобные места требуют исправлений, потому что образ Давида чудовищно искажается.
Трудность перевода библейских текстов на современные языки еще и в том, что буквально за несколько поколений текст становится сакральным. Люди быстро привыкают к нему. И любые исправления считают искажением Библии.
А язык меняется, упрощается, уходят устаревшие формы слов. Этому невозможно противостоять.
Библейский язык в нашей жизни
На территории России существуют такие народы, языки которых постепенно исчезают: люди переезжают, дети из малых деревень уезжают учиться в города, а там уже другой язык. Происходит ассимиляция. Если не прикладывать усилий, через два-три поколения люди совсем перестанут знать свой язык, он исчезнет.
Язык — это дар Божий, и для многих малочисленных народов язык — это основа самоидентификации. Единственная возможность сохранить свой язык — перевести на него Священное Писание.
Тогда язык тоже становится библейским. Это работа очень благородная и важная не только с точки зрения миссии, христианизации.
Например, переводят Библию на курдский язык. Курды — в основном мусульмане. Переводчики и те, кто спонсирует проект, не считают, что закладывают бомбу замедленного действия, чтобы потом всех сделать христианами. Первая задача — спасти язык, который находится на грани уничтожения: хотя курды — многомиллионный народ, но живут они в разных странах: в Турции, Ираке, Иране, Азербайджане.
Появление на каком-то языке Священного Писания — это как явление нового народа. Люди могут отвергать это, отказываться читать, но вне языка жить не могут. Так, огромное количество русских людей, заявляющих о себе как о закоренелых атеистах, пользуется словарем, который рожден Библией. Слова «милость», «благодать», «дар Божий», «путеводная звезда», «камень преткновения» не могут не употреблять даже атеисты. Весь наш язык пронизан библейской лексикой, библейскими понятиями.
Современные переводы на русский язык
Сегодня существует довольно много переводов Библии на русский язык. Все они в большей или меньшей степени несовершенны, но в каждом из них есть удачные находки. Есть удачный перевод под редакцией Михаила Петровича Кулакова. Это не конфессиональный перевод. Кулаков был руководителем Церкви Адвентистов России, но всегда заявлял: «Мы делаем перевод не для своей Церкви, а для всей России». Поэтому в этом переводе невозможно найти ничего специфически адвентистского. Более того, для работы переводчиками было приглашено много православных, это был труд большого коллектива. Тот, кто выполнял первый вариант перевода каждой книги, рассылал его другим и подвергался беспощадной критике и исправлениям. Не было желания растоптать оппонента, а было желание улучшить результат.
Но христиане определенных конфессий могут делать также переводы в соответствии с особенностями своего вероучения. Такие конфессиональные переводы есть, но пока не на русском языке. На английском языке существуют гендерные переводы — это плод деятельности феминистски настроенных христианок, которые считают, что в Библии присутствует слишком сильное мужское начало. Они составили новый перевод, в котором употребляют безличные глаголы там, где по отношению к Богу в подлиннике используется мужской род.
Бывают еще переводы политкорректные. Когда вы читаете в Песни Песней такой стих: «Черна я, НО красива» (Песн. 1:4), — или по другим переводам, где несколько смягчают «черноту»: «Смугла я, но прекрасна», — то в политкорректном переводе будет: «Черна я И прекрасна». Чтобы не обидеть людей с черной кожей, не противопоставлять черноту и красоту. До России такие переводы пока не дошли.
Вопросы
Прочитать текст, внимательно и вдумчиво, хорошо. Но чтобы он не остался только благочестивым переживанием, а стал действовать в нашей жизни, нужна внутренняя работа. Предлагаем самостоятельно поразмышлять над вопросами:
1. Что такое библейский язык? Какие уровни понимания этого термина существуют?
2. На каком языке написано Священное Писание? На каком языке говорит с людьми Бог? Нужен ли для общения с Богом особый язык?
3. Как в древнееврейском языке отражены отношения тварного мира, человека с Богом?
4. Что нам дает чтение Библии в переводе? Что дает чтение на языке оригинала?
5. Какие трудности возникают при переводе библейского текста? Что нужно учитывать переводчику? Каковы критерии перевода текста Священного Писания?
6. Можно назвать деятельность по переводу Библии служением? Почему?
7. Как перевод Библии влияет на язык, на которой она переводится, на культуру народа?
8. Какие переводы Библии вы знаете? Какими из них вы пользуетесь и почему? Может ли быть единственно правильный перевод?
9. Оправданы ли, с вашей точки зрения, новые современные концептуальные переводы Священного Писания (гендерные, политкорректные и т.д.)?
Практическое задание
В этот раз мы предлагаем вам выполнить задание, которое поможет вам увидеть нюансы переводов:
Прочтите первые три стиха 1 Псалма и первые пять стихов в Евангелии от Иоанна в разных переводах (если читаете по-английски, посмотрите перевод the Message, Philips New Testament). Каковы ваши впечатления, что каждый перевод привносит для понимания Писания?
Колледж Наследие работает как некоммерческое заведение, у нас нет целевого финансирования и продолжать свою деятельность мы можем только за счет ваших пожертвований.
Пожертвования можно сделать:
1) через форму на сайте Наследие https://nasledie-college.ru/uniteller/;
2) системой быстрых платежей (СБП) по телефону +7 926 526 37 39 (перечисления - в банк «Точка», именно там корпоративный счет Колледжа, на Сбере - личные средства).
3) реквизиты карты банка «Точка» 5140170244986486 STRELOV VLADIMIR
Если вы живете за пределами РФ и Беларуси, пожертвование можно и лучше перечислить на счет вдовы Ильи Яковлевича, Марины Гриц, ее карта:
4580 5612 8549 5629 MARINA GRITS
При возникновении сложностей по оплате, обращайтесь, пожалуйста, в личные сообщения.