Плюрза (pliurza) и шлапдриба (šlapdriba)
Именно так называется в Литве та самая погода, которая держится здесь уже почти неделю. Судя по фоточкам в инстаграмме, не только в Вильнюсе, но и в Клайпеде и Паланге тоже.
Мои литовские подружки пишут эти слова в русской транскрипции. Несмотря на то, что гугл владеет литовским гораздо хуже, чем английским, попыталсь их перевести. И если шлапдрибу гугл ещё как-то знает (но не подставляет слово, когда начинаешь его печатать, как в английском), то плюрзу не знает совсем. И как оно правильно пишется, тоже угадать получилось с пятого или шестого раза, меняя местами буквы. Оказалось, что слово с точно таким же написанием есть в корсиканском. Означает "слащавость".
Очень прикольно, что для этих погодных явлений есть даже специальные слова в литовском языке, которых нет в русском. Причём pliurza переведённая как слякоть литовцев не устраивает, потому что слякоть - это и хлюпающий мокрый снег и хлюпающая грязюка под ногами. И вообще "плюрза" гораздо лучше передаёт ощущения, когда по ней идёшь, чем какая-то там слякоть. Шлапдрибу гугл переводит как снег с дождём, но обратно снег с дождём не переводит в шлапдрибу, а переводит в lietaus ir sniego. Подруги переводят как мокрый снег сверху.
Ну меня очень радует тот факт, что моя кожа сильно улучшится от такой погоды, что не помешает никакой коже. Говорят же, что у англичанок очень хорошая кожа из-за их влажного климата, вот и у меня будет тоже хорошая.