February 7, 2013

Переводы, переводы

"Ваше здоровье, Иорр, Тилле!" Он проглотил одну из возбуждающих таблеток и запил ее глотком обжигающего черного кофе. Итак, одно следовало за другим, был Толстой, был Бальзак, ромовый джин, кофе, таблетки, прогулки, снова Толстой, снова Бальзак, опять ромовый джин, снова солитер. Первый день прошел так же, как второй, а за ним третий. http://lib.ru/INOFANT/BRADBURY/r_armag.txt

"Here's mud in your evil eye, Iorr, Tylle!"

He swallowed one of the stay-awake tablets with a scalding mouth of black coffee.

Well, with one thing and another it was Tolstoy or Balzac, gin-rummy, coffee, tablets, walking, more Tolstoy, more Balzac, more gin-rummy, more solitaire. The first day passed, as did the second and the third.
Полный текст: http://raybradbury.ru/library/story/48/20/0/

Я даже не знаю, что мне больше нравится - ромовый джин или ваше здоровье.
(Если что, это не джин, это игра такая карточная, а уж про первое я умолчу).