Американская литература. Часть I От эпохи колонизации до конца XIX века
Вообще давно уже пора было обсудить и другую по стилю,характеру и смыслу литературную группу.А то бишь Американских писателей и поэтов.Рассмотреть основные тенденции в американской литературе,существующей правда,довольно малое время,рассмотреть темы и обсудить ряд знаковых произведений. От Эдгара По и Лавкрафта до Сэлинджера,Платт и Кинга.
Короткая история всей это культурной части страны конечно сыграла роль на количестве крепких и годных авторов.И если смотреть например на поэзию 20 века США,то толком разницы между Хьюзом и Фростом особо вы не заметите,не в оригинале,ни в переводе на русский.Будут конечно стилистические,может тематические особенности,но в целом,чисто технически тексты будут написаны одинаково.Но я забежал сильно вперед поэтому идем в самое начало.
Литература эпохи колонизации
Первый период североамериканской литературы охватывает время от 1607 до 1765 г. Это эпоха колонизации, господства пуританских идеалов, патриархально благочестивых нравов.Поэтому как вы наверно уже понимаете основной пласт литературы это богословские тексты,церковные гимны и все прочее религиозное.Позже прибавляется к этому уже иные вещи,экономические,исторические и политические труды разных авторов.
В 1640 году(или же 1638 году) была напечата первая книга,на территории земель Северной Америки...это был естественно сборник псалмов-псалом,характерный такой памятник христианской литературы.
В эти же 1600+ года писались и стихи,на тот момент это больше патриотические гимны и песни,чтобы колонизировали землю быстрее,чтобы понимали ради чего здесь и все прочее.В 1650 году появилась книга Анны Брэдстрит "Десятая муза,появившаяся недавно в Америке" Это естественно была очередная религиозная лирика,правда опубликована в Америке она была уже после смерти автора.Религиозные поэмы Брэдстрит пользовались известной популярностью у пуритан-первопоселенцев, которые их переписывали, но в дальнейшем оказались забыты и напечатаны только в середине XIX века.
Также в то время появились и национальные песни,как пример "Lovewells' fight" или "The song of Bradoec men"
Прозаическая литература того времени посвящена была, главным образом, описаниям путешествий и истории развития колониальной жизни. Наиболее выдающимися богословскими писателями были Гукер, Коттон, Роджер Уильямс, Бэйльс, Дж. Уайз, Ионатан Эдвардс.
В конце 18 века началась политика освобождения угнетаемых слоев общества-негров.Поборниками этого движения в литературе явились Дж. Вульманс,написавший в 1754 году "Some considerations on the Keeping of negroes"
А также Антони Бенезет, автор «A caution to Great Britain and her colonies relative to enslaved negroes» написанное в 1767 году.
А затем пришел Бенджамин Франклин,ознаменовавший своими работами "Путь к изобилию","Речь отца Авраама" и другими переход в новую литературную эпоху. В 1732 году Франклин начал публикацию еженедельного альманаха,под названием "Альманах Бедного Ричарда" Альманах содержал календарь , погоду , стихи , высказывания и астрономические и астрологическую информацию, что для того периода было вполне себе привычным содержанием.
Франклин также иногда включал математическое упражнение , а в «Альманаке» 1750 года есть ранний пример демографии . Однако в основном сей Альманах помнят как хранилище афоризмов и пословиц,многие из которых сохранились на американском английском.Текст естессна такой,добрый про вежливое отношение и общение.Про трудолюбие,без которого нечего не будет и бережливость.
Некоторые из этих высказываний были заимствованы у более раннего писателя, лорда Галифакса , многие из афоризмов которого возникли из «… базового скептицизма, направленного против мотивов людей, нравов и возраста».
Спустя время Франклин опубликовал эссе "Путь к богатству",где были афоризмы,пословицы и советы публикуемые в еженедельном Альманахе первые 25 лет.Также там были отрывки речей отца Авраама из более старой работы Франклина.
Литература эпохи Американской революции
Второй период североамериканской литературы, с 1760 по 1790 год, охватывает эпоху революции и отличается развитием публицистики и политической литературы.Естественно основными авторами политических работ были именно политические и государственные деятели страны,от Джефферсона и Адамса до Гамильтона и Пейна.
Этот период как вы наверно понимаете наименее интересен,ввиду чисто политической и государственной нужды,нежели социальной и культурной. Если альманах Франклина ещё можно рассматривать как важное культурологическое ископаемое,то вот работы дипломатов,президентов и высших чинов США наименее важны для разговора о литературном наследии.Все эти работы скорее наследие для законотворцев,всяческих госчиновников и прочих челов интересующихся демократической херотой.
Мы осветили эту часть,а сейчас переходим в расцветный 19 век.
XIX Век Американской литературы
Третий период охватывает всю североамериканскую литературу XIX века. Основу для перехода на абсолютно новые рельсы начали создавать в первой четверти века. Вашингтон Ирвинг и его работа "The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent" или же просто "SketchBook"
Ирвинг положил начало полуфилософской, полупублицистической литературе то юмористических, то поучительно-моралистических очерков. Здесь особенно ярко отразились национальные черты американцев-это и практичность доставшаяся от европейцев и обсуловленная трудностью начального проживания во время захвата Северной Америки и утилитарная мораль,воспитанная религиозными книгами пару веков назад.Ну и конечно более живой,жизнерадостный юмор,главная отличительная черта американских сатирических текстов от английских,полных угрюмости и чернухи.
Тут появляется американский писатель,соединивший темы присущие Пришвину и Шолохову -Филип Френо первый ввел в североамериканскую литературу любовь к природе и проявил глубокое национальное чувство в своих патриотических поэмах и описаниях жизни американцев и индейцев.
Появляется все больше пейжазных поэтов:Томас Дан,Фиц-Грин Галлек,Н.П.Виллис и другие.
Отрывок стихотворения "Alnwick Castle" Фиц-Грин Галлека
Home of the Percy's high-born race,
Home of their beautiful and brave,
Alike their birth and burial-place,
Their cradle and their grave!
Still sternly o'er the castle gate
Their house's Lion stands in state,
As in his proud departed hours;
And warriors frown in stone on high,
And feudal banners "flout the sky"
Above his princely towers.
Отрывок стихотворения Н.П.Виллиса
She had been told that God made all the stars
That twinkled up in heaven, and now she stood
Watching the coming of the twilight on,
As if it were a new and perfect world,
And this were its first eve. How beautiful
Must be the work of nature to a child
После сих авторов появляется уже полноценный классик Американской пейзажной поэзии...о котором хоть инфу просто накопать,а зовут его Уильям Брайант.Он открыл красоты американского пейзажа. Поэзия его чарует гармоничностью и музыкальностью стиля. Внутреннее её содержание обнаруживает сильное влияние английских поэтов Уильяма Вордсворта и Сэмюэла Кольриджа.
Отрывок его стихотворения,хотя бы имеется перевод.Если будет допвремя я конечно переведу тут некоторые непереведенные стихи в примерах.
Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь
По небу, озаренному закатом,
Далеко ты летишь?
Напрасно взгляд упорный
Охотника, нацелившись с земли,
Следит, как по багрянцу точкой черной
Мелькаешь ты вдали.
Где ищешь ты приюта —
У озера, иль речки голубой,
Иль у гранитных скал, где бьется люто
Бушующий прибой?
После Уильяма следует также вспомнить и другого первостепенного поэта Америки 19 века,а именно Генри Уодсворта Лонгфелло.
Отрывок перевода его стихотворения "Mezzo Cammin"
Прошло полжизни; стерся даже след
Минувших дней. Где юный жар стремленья
Из рифм, из песен, полных вдохновенья,
Дворец воздвигнуть для грядущих лет?
Виной не праздность, не любовь, о нет!
Не беспокойной страсти наслажденья,
Но горести едва ль не от рожденья,
Чреда забот убийственных и бед.
Он обладал лёгким мелодичным стихом, очень большим повествовательным талантом и умением вызывать нежные, гуманные чувства; фантазия его в значительной степени подчинена иностранным влияниям; он особенно вдохновлялся древней скандинавской поэзией.
Отрывок работы "Сон невольника"
Истомленный, на рисовой ниве он спал.
Грудь открытую жег ему зной;
Серп остался в руке,— и в горячем песке
Он курчавой тонул головой.
Под туманом и тенью глубокого сна
Снова видел он край свой родной.
Тихо царственный Нигер катился пред ним,
Уходя в безграничный простор.
Он царем был опять, и на пальмах родных
Отдыхал средь полей его взор.
И, звеня и гремя, опускалися в дол
Караваны с сияющих гор.
Как видите тут даже при переводе не потерялся шарм работ,с каждым последующим автором это вроде будет улучшатся,но затем мы снова как будто бы угодим в бездну и поэзию Керуака какого нить или Фроста на русском читать практически невозможно.
Появляется Джеймс Расселл Лоуэлл (1819—1891), автор знаменитых «Biglow Papers», обнаруживает юмор настоящего янки, трезвый взгляд на жизнь, бодрость духа. В своих прозаических очерках он с большой серьёзностью и вдумчивостью относится к явлениям жизни.
Отрывок его работы "Наружи и внутри"
Перевод:Михаила Зенкевича
Мой кучер ждет меня наружи.
Как лошади, и он продрог,
Клянет он резкий ветер стужи, —
Ругаться так и я бы мог.
В кулак оцепеневший дуя
И топая у двери там,
Хотел бы он, чтоб был в аду я,
И шлет меня ко всем чертям.
Наверно, видит он оттуда,
Прижав замерзший нос к стеклу,
Как бело-розовое чудо
Веду я под руку к столу.
И вот происходит уже полноценная американская литературная революция.Появился Уолт Уитмен.
Революция Уолта Уитмена
Всю мировую поэзию можно разделить на ту, что была до Уолта Уитмена, и ту, что после. Он сделал общедоступным свободный стих, из объекта рафинированных экспериментов превратив его в демократичную форму, подходящую самым разным авторам. Уитмен стремился создать новый поэтический завет, где по определению невозможны традиционные рифма и размер — как невозможны они были в библейских псалмах, «Песне песней» или в речах проповедников — ближайших образцах для его стиха.
«Я воспеваю Человека Современности», — гласит первое посвящение к «Листьям травы». Уитмен стремился создать такую поэзию, которая бы могла равно обращаться ко всем сферам человеческой жизни — от самых низких до самых высоких. Это своего рода поэтический «эффект бабочки»: малое отражается в большом, а большое в малом, и оба они вместе — в «я» поэта. Стихи Уитмена могут показаться самовлюбленными, на что недвусмысленно намекает и самая известная часть «Листьев травы» — «Песнь о себе». Но такое «я» — это не просто конкретный человек по имени Уолт Уитмен, но Уолт Уитмен, рассмотренный «с высоты птичьего полета» — как один из тысяч американцев. Только увидев типичное в индивидуальном, можно понять Америку и тот новый мир, предвестием которого она является.
Работа Уитмана "Историку"
Ты, восхваляющий прошлое,
Ты, изучавший парадную сторону наций, жизнь - такой, какой
она выставляет себя напоказ,
Ты трактовал человека, как порождение политиканов,
группировок, вождей, жрецов.
А я, обитатель Аллеган, трактую его, как он есть,
по естественным законам,
Держу руку на пульсе жизни, ведь она редко выставляет себя
напоказ (у человека большое чувство собственного
достоинства),
Я, певец Личности, намечаю то, что грядет,
Я набрасываю контур истории будущего
Тут конечно можно сказать.А че революционного?Чел пишет без рифмы,тогда это уже не стих,это уже не то,да и вообще это не литература.
И тут мне есть чего сказать.Вообще белый стих или верлибры есть высшие формы поэтического дискурса,европейцы довольно быстро перешли в начале 20 середине 20 века к верлибрам и белым стихам,они ушли от рифмы и поняли что поэт может донести мысль,описать красивый пейзаж или сложную жизненную ситуацию и без особых рифм.В России и СНГ это не прижилось.Пушкин вроде че то делал там,Футуристы и ОБЭРИУты пытались тоже,но рифма из русских стихов не ушла,были конечно Ры Никонова и её муж Сергей Сигей,но это авангард культурный,поэтому в большинстве своем это не является доказательством,что и в русском стихе пропала рифма.В Сша же получается ещё 100 с лишним лет назад начали эксперементировать.Это конечно особенности наверно существования,бытийства и происхождения,но все равно это радует и выглядит очень интересно.
Возможно к слову поэтому в переводе,да и в оригинале русскоговорящим труднее пробиватся к смыслу произведения американских поэтов эксперементаторов.А может мне и кажется.
Работа Уитмена "Некоей Певице"
Вот возьми этот дар,
его сберегал для героя, для оратора, для полководца,
Для того, кто послужит благородному правому делу,
великой идее, всенародному счастью, свободе,
Для бесстрашного обличителя деспотов, для дерзкого бунтаря;
Но я вижу, что мой издавна сберегаемый дар принадлежит
и тебе, как любому из них.
За некоторое время до революции Уитмена,в США уже творил поэт,чье творчество впоследствии будет известно во всем мире,а именно Эдгар Аллан По.
При жизни,конечно его особо не читали,умер он в бедности и неизвестности,но все же оставил богатое наследие своей прозы и поэзии.
Его роль двойственна: с одной стороны, он завершал европейский романтизм, превратив в прием мрачную иронию, гротеск и фантастику, а с другой — стал родоначальником новой литературы, свободно комбинирующей детективные сюжеты, мистику и фантастику, психологическую прозу и экстатические прозрения. Эта литература начала активно развиваться спустя десятилетия после преждевременной смерти По — на рубеже XIX и ХХ века, и почти все ее представители почитали По как своего главного предшественника.
Отрывок самой известной поэмы По "Ворон"
Перевод:Михаила Зенкевича
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так затукал в двери дома моего.
«Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего.
Гость — и больше ничего».
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —
Безыменной здесь с тех пор.
Отрывок работы "Духи Смерти"
Переводчика я к сожалению не нашел.
Пусть дух молчание хранит:
Ты одинок, но не забыт,
Те Духи Смерти, что с тобой
Витали в жизни, — и теперь
Витают в смерти. Смутный строй
Тебя хранит; их власти верь!
Ночь — хоть светла — нахмурит взор,
Не побледнеет звезд собор
На тронах Неба, но мерцаньем
Вновь звать не будет к упованьям;
Их алые круги тебе
Напмнят о твоей судьбе,
Как бред, как жар, как боль стыда,
С тобой сроднятся навсегда.
По был последовательным продолжателем английского романтизма в той его форме, которая дальше всего отступала от требований хорошего вкуса и была увлечена «готическими» сюжетами с непременной мистикой, игрой страстей и чередой непредвиденных событий, приводящих к трагической развязке. Все эти черты в той или иной мере присутствовали у Кольриджа, Байрона и Шелли, но у них они чередовались с другими сюжетами и темами, в то время как По сосредоточился только на них. Для него это было способом сопротивляться ведущему в то время направлению в американской мысли и литературе — трансцендентализму, изобретателем и апологетом которого был Ральф Уолдо Эмерсон, блестящий публицист и критик. Трансцендентализм стремился к раскрытию потенциала человеческого «я», полагая, что в этом лежит ключ к обретению особой духовности, благодаря которой возможно было бы достичь гармонии с людьми и миром. По такие взгляды казались абсурдом: в его произведениях человеческая природа предстает мрачной, способной на самые чудовищные зверства и вовсе не стремящейся ни к какой гармонии.
Считается что По,больше повлиял именно на поэтов и писателей Европы,нежели на американцев.Ведь на родине многие критики и собратья по перу считали его творчество ужасным.А если и упоминали его в своих эссе,то как неудавшегося писателя.А вот в Европе была иная ситуация,первым в Европе его заметил поэт Шарль Бодлер и начал активно переводить его с английского на французский.В нарочитой меланхолии и не знающем берегов демонизме своего американского современника он обнаружил исток нового поэтического языка, не имевшего ничего общего с «хорошим вкусом» старой литературы. Европейский модернизм во всех своих региональных вариантах перенял этот интерес к По — так, в России его поднимали на щит Валерий Брюсов и Константин Бальмонт, а Александр Блок посвятил ему стихотворение:
Александр Блок
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
На кресло у огня уселся гость устало,
И пёс у ног его разлёгся на ковёр.
Гость вежливо сказал: «Ужель ещё вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, сöр».
«Но в старости — возврат и юности, и жара…» —
Так начал я… но он настойчиво прервал:
«Она — всё та ж: Линор безумного Эдгара.
Возврата нет. — Еще? Теперь я всё сказал».
И странно: жизнь была — восторгом, бурей, адом,
А здесь — в вечерний час — с чужим наедине —
Под этим деловым, давно спокойным взглядом,
Представилась она гораздо проще мне…
Тот джентльмен ушел. Но пёс со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жёсткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, сöр.
Русских модернистов в По привлекало желание шокировать добропорядочного обывателя вместе с полным равнодушием к общественному благу и буржуазной морали. Также По стал одним из отцов латиноамериканского магического реализма — его рассказы и стихи вдохновляли Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара. Наконец, трудно переоценить влияние По на сложившуюся в ХХ веке жанровую литературу — на детектив, хоррор, фантастику: его рассказами восхищались и Конан Дойл и Говард Филиппс Лавкрафт,а также Стивен Кинг.
И вот мы переходим к первой поэтессе Америки,к Эмили Дикинсон
Работа Эмили под названием "Я умерла за красоту"
Перевод:Михаил Зенкевич
Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребенный рядом тут —
За правду умер он.
Спросил — за нто я умерла?
«За красоту». — «А я
За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».
Как с другом встретившпмся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.
Напечатано в 1890 г.
Эмили Дикинсон и Уолт Уитмен — две стороны одной медали, противоположные во всем, но вместе прокладывающие те пути, которыми впоследствии пошла американская поэзия. Если про Уитмена говорят, что он понятен всем, то Дикинсон, напротив, считается одним из самых темных поэтов. При жизни она опубликовала не более десяти стихотворений, а написала около 1800.
Современники игнорировали её работы,но как только Эмили умерла о ней начали говорить,а работы начали публиковать и читать конечно же.
Авторы-модернисты почитали ее как одного из самых важных американских поэтов. Революционность ее творчества, помимо прочего, состояла в том, что она стремилась к предельной концентрации смысла: если у поэта прошлого, даже такого, как Эдгар Аллан По, отдельные слова и выражения в стихах появлялись для того, чтобы строка соответствовала размеру или рифмовалась с другой строкой, то в стихах Дикинсон есть только то, без чего невозможно обойтись, — все слова в них имеют особое значение и ни одно слово не может быть пропущено. Традиционной поэзии это чуждо в той же мере, что и нарочитость По и свободный стих Уитмена. Дикинсон может быть названа одной из тех фигур, вместе с которыми началась новая литературная эпоха — модернистская.
Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865)
Перевод:Анатолия Кудрявицкого
Они на землю падали - Как Звезды, как Колосья,
Как Лепестки цветов,
Что обрывает летний Шквал,
Промчавшись вдоль лугов.
Они погибли. Не найти
Следов средь Трав густых.
Лишь Бог — по Вечным Спискам -
Способен вспомнить их.
Дикинсон вела очень замкнутый образ жизни и не участвовала в литературной жизни эпохи. Тем не менее наиболее близкой к ней фигурой можно назвать Ральфа Уолдо Эмерсона, чья философия трансцендентализма, по всей видимости, оказала достаточно большое влияние на ее творчество.
Дикинсон — одна из главных предшественниц модернистской литературы: максимальная концентрация мысли, столь важная для нее, обозначает предел старой поэзии, не способной на такой лаконизм, и начало новой, той, которая должна создавать новый мир посредством новых смыслов. Следующим автором, в совершенстве освоившим эту технику, стала Гертруда Стайн. Дикинсон в отличие от Уитмена плохо поддается переложению на другие языки, и ее влияние за пределами американской поэзии почти не ощущается. Даже внутри США ее творчество остается беспрецедентным, не имеющим последователей, несмотря на статус безусловного классика. Тем не менее среди больших поэтов находились те, что ценили темный лаконизм Дикинсон: например, немецкоязычный поэт Пауль Целан восхищался поэтессой и перевел несколько ее стихотворений на немецкий. Странная, «аутичная» меланхолия этих стихов, стоически обращенная лицом к невзгодам, казалась близка его собственной поэзии. И здесь можно видеть неожиданное созвучие с другим любимым Целаном поэтом — Осипом Мандельштамом, который не знал стихов Дикинсон: он также стремился к предельной концентрации смыслов, хотя и совсем иначе реализовал это в своей практике.
Ох,учитывая что статья разрослась просто невиданно,предлагаю передохнуть.Это конечно невероятно интересная тема,как например уже открытые мной Безумие в Русской литературе,История русской литературы итд,но времени на них тратить приходится очень много,источников и статей прочитанных много,да и находить стихи ранних американских поэтов довольно проблемно.Так что сегодня мы заканчиваем на конце XIX века.Вторую часть попытаюсь выпусить побыстрее,но она будет и короче,потому что я отдельно хочу рассмотреть Потерянное поколение и Разбитое поколение(или же бит-поколение) американских писателей и поэтов.Ну а на сегодня все.