September 14, 2022

"Над пропастью во ржи"- почему запрещали?

Мазай

505 подписчиков

Подписаться

Собственно, скандальность вся, именно из-за сцены с проституткой. Американские власти, запрещая распространение романа, добились обратного эффекта, молодежь 70-80х, читала его именно из-за запрета. Во истину - запретный плод сладок.

Дошли руки ознакомиться с нашумевшим произведением американского классика Джерома Дэвида Селинджера. Он опубликовал его в 1951м, когда самому было 32 года. Слышал, что его запрещали, неохотно печатали, что это одна из самых известных работ писателя.

Прочел. Главный герой, 16 летний юноша. В основном роман состоит из его размышлений и воспоминаний. Бунтарства там особенного нет. Заказал проститутку в номер... Понятное желание, с его то уровнем гормонов. Ей самой, судя по всему, не больше 20. Поняла что заказчик ребенок ... и всё.

Алкоголь? Заказал в баре выпивку. Отказали. Взрослые пьют. Хотел себя почувствовать большим дядей. Тоже ничего криминального.

В общем ничего сверхъестественного, и собственно интересного не нашел. Молодой человек ворчит, всем недоволен, слышит только себя. Это понятно. Ребенок тем и отличается от взрослого, что для него мир существует как источник удовлетворения собственных хотелок.

Сам, Холден (имя персонажа) не делает каких то попыток понять что с ним происходит. Выявить причины плотного нигилизма. Он как амно в проруби, собственно как большинство в его возрасте.

Глубокомысленных выводов автор не делает тоже. Ни от своего лица, ни от имени героя. Вообще ничего ...

Возникает вопрос, а с чего это вдруг "Над пропастью во ржи" становится культовой? И тут несколько моментов. Во-первых, для послевоенной литературы, говорить в слух о сексуальных позывах - это фи, фи, фи. Хотя, тот же "Тропик рака", Генри Миллера уже был издан. А там, совсем не то же самое.

У убийцы Джона Леннона, якобы нашли эту книгу. Ну ... и что ? Мало ли.

В советском союзе она была опубликована в 1960м, в переводе Риты Райт-Ковалевой в "Иностранной литературе". Оригинальное название «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») она заменила «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт смысла закладываемого автором.

Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И моё дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.

На мой взгляд, вещ переоцененная. Селенджер, это очевидно, описывает свой пубертат. Представляет ли это какую-то ценность для мира литературы? Не думаю.

Если говорим на одном языке, ставь 👍, пиши чего нибудь в комментах. Репост приветствуется, но не наказывается. Подписка - это взаимные обязательства 😏

"Солнце мертвых", Шмелева - книга которую ты не забудешь.Мазай1 августа 2022

Чезаре Павезе- знакомство с автором.Мазай24 июля 2022

Шаблоны мышления лишают тебя будущего

Мазай28 августа 2022

#культураиискусство #литература #книги #сэлинджер #отзывынакниги #рецензиинакниги #шедеврымировойклассики #надпропастьюворжи #книголюбы