Погружение в Китай: язык
(начало здесь)
Если вы думаете, что с языком в Китае сложно, вы ошибаетесь: все очень сложно :)
Правильнее говорить не о китайском, а о китайских языках, ибо их великое множество, целая ветвь. Из нее выделяются традиционный и упрощенный. Многие надписи - на традиционном, тогда как все что в компьютере - на упрощенном. Неоднозначна и транскрипция иероглифов латинскими буквами (что сильно усложняет жизнь туристам), но для этого есть пиньинь - общепринятая и наиболее часто используемая в написании городов, мест и т.п.
Но и этот зоопарк - еще полбеды. Беда начинается с теми, кто рискует воспроизводить их речь со слуха. Дело в том что смысл произнесенного кардинально меняется в зависимости от тона. Поэтому китайцы стараются не представляться европейцам своим именем, переделывая их иногда до неузнаваемости: к примеру, человек с безобидным именем Нang представился Тимом. А знающая русский Ма - Машей. И даже растолковала: имя ее, произнесенное правильным тоном, означает какой-то цветок, а неправильно - лошадь...
Китай не первая страна, где я сталкиваюсь с поголовным почти незнанием английского. Но такое ощущение что и язык жестов, или даже само миропонимание у них другие, так как объясниться без слов в Европе труда не составляет, а в Китае, в гостинице, мне пришлось трижды объяснять простую вещь (просьбу вызвать такси к определенному времени) и, конечно же, такси вызвано не было...
Единственный более-менее эффективный метод общения, который и используется повсеместно - это электронные переводчики на сотовых. Но не забудьте, что и вам он тоже потребуется, так как установленный на телефонах китайцев вариант не поддерживает ввода латинскими буквами. А ввод иероглифами, хотя и завораживает как процесс (две-три латинские буквы превращаются в замысловатый иероглиф) вряд ли окажется полезен. Итак, перед поездкой обязательно установите на сотовый переводчик! Если у вас в пути будет интернет - а я купил местную симку сразу по прибытии в аэропорту - baidu самый пристойный вариант, хороших offline переводчиков я не нашел... Набиваете фразу на английском, показываете перевод китайцу, он на своем сотовом набивает ответ, вы пытаетесь понять что он значит (судя по всему, перевод с китайского для машины не менее труден чем для нас) и после 2-3 итераций достигаете взаимопонимания. Ну или не достигаете :)
В одной из гостиниц Шанхая, в центре города и вполне приличной на вид, после такого "разговора" я с удивлением выяснил, что они не могут меня принять, так как для приема иностранцев требуется специальная сертификация, которую они пройти не смогли... Но об этом далее.
А пока - анекдот в тему
P.S. уточнение от Александра Палкина: "они не просто так придумывают себе имена, нормально звучащие для европейского уха. Там все любопытнее. Их "иностранные" имена им дарованы (именно так!) их учителем английского (или, например, русского) языка. А поскольку уважение к учителям у них - многовековая традиция, то к процедуре дарования имени и непосредственно к своему "иностранному" имени они относятся с огромным уважением. А вот логику выбора имени учителем для своего ученика мне выяснить не удалось"
(продолжение следует)