Цветы лишь приманка/Flowers are bait Глава 155:
— Я получил отчет о твоем физическом и психическом состоянии.
Квон Чэ У изучал Квон Ги Сока, человека, отражающего его собственное подобие. После ухода Со И Ён, в его существовании не осталось ничего занимательного. Ему оставалось лишь безучастно наблюдать.
Квон Ги Сок продолжал свою речь:
— Вероятно, ты продолжишь страдать от бессонницы, и твои воспоминания могут не вернуться в полном объеме. Не стоит спешить с возвращением к своим обязанностям. Лучше удели время светским раутам, пообщайся с отпрысками. Привези оттуда фотографии, даже если места, где они обитают, прогнили насквозь.
Под "отпрысками" подразумевались незаконнорожденные дети влиятельных глав корпораций и даже депутатов парламента. Из-за своих грязных дел, они стали должниками семьи Квон, что давало Квон Чэ У полную свободу действий. Он мог притворяться другом, а затем предать их, и это не повлекло бы за собой никаких последствий.
— Ты огорчишься, когда наша игра в семью закончится? - спросил Квон Ги Сок.
— Что ты подразумеваешь? - Квон Чэ У сузил глаза.
— И как тебе ощущалась эта "привязь"? - Другой мужчина покачал головой, выражая ложное сочувствие, словно насмехаясь над собеседником.
— Разве это не ясно? Я чувствовал себя отвратительно. - Губы Квон Чэ У тронула усмешка, но взгляд оставался серьезным. С тех пор, как он связался с Со И Ён, он преобразился. Он стал другим человеком, совсем не тем молодым господином, каким был прежде.
— Ты все еще так себя ощущаешь?
Квон Ги Сок, ощущая, как в нем поднимается раздражение, решился подойти ближе, словно напоминая Квон Чэ У об их равенстве. Его глаза горели, когда он продолжал:
— Мне просто интересно, что у тебя в голове.
— Тогда спроси у моего врача. — Квон Чэ У нахмурился.
— Но я хочу услышать это от тебя лично.
Квон Ги Сок посмотрел в глаза другого мужчины. Они казались чужими и в то же время такими знакомыми.
Когда он впервые пришёл в дом семьи Квон, то заметил, насколько Квон Чэ У был другим. Ходили слухи о стокгольмском синдроме и о том, что он странный, но он никогда ничего не делал. Квон Ги Сок был очарован им и постоянно наблюдал за молодым Квон Чэ У.
— Чэ У, — сказал он, глядя на мужчину, который стал таким же высоким, как и он. — Ты ненавидишь Со И Ён?
Именно тогда Квон Чэ У наконец понял, что творится в голове у этого мужчины. Теперь всё казалось таким простым. Чистая, неподдельная ревность.
" — Это была моя мать! - прогремел его голос, когда он запустил бутылкой в стену. Удар разнес стекло и выплеснул содержимое, оставив осколки и лужи спиртного. Его обычно безупречный вид был нарушен: волосы взъерошены, рубашка расстегнута. Влажная прядь прилипла ко лбу. Казалось, череп вот-вот расколется от напряжения.
— Чэ У, тебе нужно успокоиться - прозвучал спокойный голос Квон Ги Сока.
В ответ на это Чэ У яростно провел рукой по лицу, на его пальцах выступила кровь. — Зачем ты лгал? - потребовал он ответа. — Ты говорил, что она погибла мгновенно, раздавленная в аварии. Ты знал, что люди в этом доме уморили мою мать голодом в подвале! - Он вцепился в воротник Квон Ги Сока, требуя правды.
— Я знал - ровно ответил мужчина. Его губы слегка дрожали, но он сохранял самообладание, поправляя прическу.
Не в силах больше сдерживать гнев, Квон Чэ У взвел курок пистолета, направив его на своего родственника.
— Я знаю о той ученице, которой так шла форма. Ее вроде звали И Ён. - Он выдержал паузу, давая словам осесть. — Интересно, что она получила за то, что выдала Юн Джу Ха?
"Зачем он говорит о ней?" – мысль пронзила его разум. Она была единственным чистым пятном в его жизни, единственным лучиком света. Он был сломлен, но она помогала ему держаться. Почему он заговорил о ней?
— Хочешь отомстить за то, что с ней сделали? – спросил Ги Ки Сок. — Делай что хочешь, но я бы не советовал направлять на меня оружие.
— Ты тоже виновен в смерти моей матери!
Квон Ги Сок проигнорировал обвинение.
— У тебя расстегнулась пуговица - заметил он, протягивая руку, чтобы убрать кровь с дрожащей щеки брата. — Чэ У, лучше займись тем, что у тебя получается лучше всего."
Чэ У последовал указаниям, переоделся в темный плащ и, как и хотел, оказался на похоронах. Ему необходимо было перенаправить свою ярость, это было неоспоримо.
Однако, его намерение искоренить род Квон никуда не исчезло. Оно как яд намертво охватило его сердце.
Подлинной причиной его визита в Хвайдо было -
— Умоляю! Я все тебе расскажу!
Он намеревался схватить и предать земле одного из приспешников Квон Ги Сока. Из почвы показалась рука, но он без труда втоптал ее обратно.
— Напрасно - произнес он бесстрастно.
— Тебе стоило просто попросить меня о смерти. - Пока погребенный в земле пребывал в ужасе, Чэ У тихонько мурлыкал себе под нос. Выражение его лица было невозмутимым, но ноги действовали безжалостно. Вдавливая человека все глубже в грязь, он услышал хруст. Вероятно, сломал палец.
— Неужели ты не понимаешь, что твои вопли лишь раззадоривают меня сильнее? - произнес Чэ У.
— Мне доставляет удовольствие причинять страдания таким же глупым и упрямым ублюдкам, как ты. В сущности, именно по этой причине я не могу остановиться, продолжаю делать это снова и снова.
Внезапно, тишину прорезал иной звук, едва различимый, но уже невыносимо раздражающий. Этот звук приковал его внимание быстрее, чем самый громкий крик.
— Да что это такое? - прорычал он, отбрасывая лопату в сторону и устремляя взгляд на близлежащий куст. Он выждал, ожидая появления чего-либо, но ничего не произошло. — Может, всё-таки стоит удирать?
В тот же миг из укрытия вырвалась фигура и бросилась наутёк. Это зрелище, по необъяснимой причине, вызвало в нём любопытство.
Он осознавал, что упустить свидетеля будет большой ошибкой. Схватив бензопилу, Квон Чэ У ринулся в погоню. Не спуская глаз с головы беглеца, он настиг его и обвил вокруг шеи струну от виолончели, лишая возможности скрыться.
Это оказалась девушка. Она отчаянно извивалась, пытаясь развернуться и увидеть своего убийцу. В её глазах читался страх, но не истинный ужас.
"Позволить ли ей упасть без сознания? Тащить ли её сопротивляющееся тело? Как обречь её на ту же участь? Сначала её нужно разговорить. Но сможет ли она выдержать боль?" - Он никогда не щадил своих жертв.
Пока он пытался собраться с мыслями и принять решение, он почувствовал чьё-то приближение.
Что-то острое обрушилось на его голову несколько раз. Казалось, череп треснул, но боли он не ощущал. Перед глазами лишь стояли невинные и одинокие глаза, смотрящие на него в ответ. Это было последнее, что он увидел, прежде чем погрузиться во тьму. "
Квон Чэ У безучастно смотрел на брата. Это он заставил его поехать в Хвайдо, когда тот начал вести себя агрессивно после того, как потерял Юн Джу Ха. Это он угрожал Со И Ён после того, как с ним произошёл несчастный случай, и заставил её присматривать за ним. Он был причиной всей этой лжи, он заставил её пройти через всё это.
Он понятия не имел, чего добивается Квон Ги Сок, но знал одно:
— Этот цветок действительно использовался в качестве приманки.
Хрупкое создание, несравнимо меньшее, но прекраснее дерева. Именно так Юн Джу Ха обращалась к девушке, нарекая её цветком.
Была ли И Ён обманута Квон Ги Соком, или Квон Чэ У сам пал жертвой самообмана? Или же они оба стали жертвами обмана?
Квон Чэ У стиснул руку в кулак. В его ладони роза вонзилась шипами в кожу. Багровые капли крови начали падать на пол.
"Было ли это совпадением, что я влюбился в тебя?" – этот вопрос не давал ему покоя.
Он понимал, что И Ён должна быть в безопасности в Хвайдо. Но чувство всепоглощающей пустоты заставляло его зажмуриваться от боли.
Рука И Ён дрожала, а разум всё больше затуманивался.
Пристань Хвайдо всегда отличалась оживлением и многолюдством, но сейчас здесь царила тишина. Вернее, почти полное безлюдье.
Если не принимать во внимание немногочисленных стражников, застывших в неподвижном строю, и Квон Ги Сока, чей цепкий взгляд был направлен на девушку.
"Они всё подготовили до моего прихода?"
Казалось, даже ветер решил вести себя необычно тихо.
И Ён опустила взгляд на чайную чашку, которую держала в руках.
— Тебе холодно? - Спросил ее Квон Ги сок.
"Ничто не может быть холоднее, твоего взгляда."
Во время телефонного разговора с Квон Ги Соком она обратилась к нему с просьбой присмотреть за И Кю Бэком. Это было вполне логичная просьба. Однако, как только она закончила фразу, он прервал разговор. В течение нескольких часов она безуспешно пыталась связаться с ним снова и снова, но он игнорировал её звонки. Когда ей наконец удалось дозвониться, она настойчиво потребовала дать ей услышать голос мальчика, но в ответ он просто бросил трубку.
Три долгих часа И Ён не переставала звонить ему, стремясь добиться того, чтобы он выслушал её. В конечном итоге, когда она попросила о встрече лично, он дал своё согласие. Именно таким образом они оказались на пристани.
— Жаль, что ты так рассталась с Чэ У, - сказал он.
И Ён поперхнулась чаем при внезапном упоминании Квон Чэ У.
— Ты ведёшь себя так, будто не собираешься поддерживать связь с нашей семьёй.
— Это потому, что я не собираюсь поддерживать с вами связь.
Теперь настала его очередь удивляться, он приподнял бровь, гадая, что она имеет в виду.
— Всё в порядке. Я здесь не для того, чтобы говорить о Квон Чэ У. - Она попыталась скрыть лицо, делая вид, что пьёт чай, но непрекращающийся взгляд мужчины заставил её поставить чашку на стол.
— Это насчёт Кю Бэка. Я хочу, чтобы вы отправили его обратно домой. Целым и невредимым.
— Я же сказал тебе, чтобы ты сама вернула его обратно.
И Ён уставилась на него широко раскрытыми глазами. Она понятия не имела, что он имеет в виду.
Увидев, что она не находит слов, Квон Ги Сок добавил:
— Если ты его не заберешь, он сгниет в собачкой клетке.
— Что? - И Ён не была уверена, что правильно его расслышала, хотя его слова были отчётливыми.
— Не делай такое удивлённое лицо - сказал он.
— Ты, должно быть, ожидала чего-то подобного. Вот так наша семья воспитывает своих вундеркиндов, вот и всё.
— Воспитываете? По вашему запирать детей в собачью клетку - это воспитание?!
— Так мы избавляемся от любого чувства человечности, которое у них может быть, и заставляем их подчиняться нам. Как собак.
И Ён схватилась за свою чашку в поисках хоть какого-то тепла. Но она уже остыла.
— Нам всегда нужны люди. Каждый человек на счету. Так что, если ты планируешь забрать одного из наших сотрудников, тогда должна что-то дать взамен.
— Я спрошу тебя ещё раз: что ты можешь мне дать? - Улыбаясь Квон Ги Сок продался вперед, обнажая ровный ряд белых зубов в издевательском оскале.
И Ён вспомнила, что произошло два года назад. Причал был таким открытым по сравнению с тем местом, где они были. Здесь не было запаха крови, не было даже трупа животного. Здесь были только запахи моря и крики чаек. И всё же её сердце бешено колотилось, а тревога нарастала.
Она впервые увидела Квон Ги Сока при свете дня, и это почему-то всё испортило.
— Мы потратили месяц на этого ребёнка. Так что я должен получить этот месяц обратно. Что ты мне дашь за месяц? - - сказал он ей
Она растерялась. Она понятия не имела, что может ему дать, кроме очевидных вещей, которые могут предложить женщины.
— Что? Не можешь придумать ничего хорошего?
Мысли И Ён бешено скакали. Кю Бэку нужно было расти в Хвайдо, а не в какой-то клетке. Он должен был быть её братом, а не их слугой. Она пристально смотрела на мужчину перед собой, пытаясь успокоиться и мыслить здраво. Ей нужно было что-то придумать, и быстро.
— Такие люди, как вы, живут в больших домах с большим участком - сказала она, наблюдая, как Квон Ги Сок нахмурился. Очевидно, он не ожидал, что разговор пойдёт в таком направлении. Тем не менее, он не остановил её.
— А хороший сад — это символ богатства. Это то, чего вы, должно быть, хотите. Не знаю, известно ли вам, но я лечу деревья. Я смогла пройти в четвёртый раунд проекта "Хвайдом". Единственное, что я могу вам предложить - это моя способность ухаживать за деревьями.
Лицо мужчины выражало недовольство, от её предложения.
Почему вы так на меня смотрите? - спросила она.
— Хорошо. - Спокойно ответить Ги Сок.
— Тогда пообещайте не обижать Кю Бэка.
Мужчина выпрямился на своем стуле при ее словах.
— Не оставляй его в клетке, поселите его в хорошей комнате и кормите хорошей едой. Он, должно быть, уже испытывает стресс в новой обстановке. Он не доставляет хлопот, если с ним хорошо обращаются, так что будьте добры к нему. - Выдвинула ультиматум И Ён, когда он не сказал ни слова, она продолжила.
— Если я увижу на нём хоть синяк…
В каком-то смысле Квон Ги Сока разозлило то, что, несмотря на кажущийся страх, И Ён не отступала. Он видел это по тому, как высоко она держала голову. Он видел это по её глазам. От её взгляда ему стало не по себе и он разозлился. Но всё же он кивнул.
— Ну, нам понадобится контракт. Нам нужно обсудить мою зарплату, должностные обязанности, рабочее время, отпускные… всё это. - Она уставилась на него. Её злило его молчание.
— Я знаю, что вы умный человек. Мне необходим контракт. Как я могу быть уверена в наших договоренностях без юридически обязывающего документа?
"Когда она стала такой смелой? Она научилась этому у Чэ У?" - Хмурясь, мужчина покачал головой.
— Ты думаешь, я причиню тебе вред?
Она поколебалась, но ответила:
— У меня нет оснований, предполагать обратное.
— Ты себе даже представить не можешь, насколько я тебе благодарен.
— …Я не понимаю. О чем вы говорите?
— Ты привела ко мне Юн Джу ха.
И Ён вздрогнула от этого имени. Оно задело её за живое.
— Юн Джу Ха? - переспросила она, повторяя имя, словно это могло что-то изменить.
Квон Ги Сок рассмеялся резким, насмешливым смехом, который словно пронзал ледяными иглами и проникал до глубины души.
— Я никогда не думал, что услышу, как кто-то, кроме Чэ У, называет её так - сказал он.
— Она не имела никакого отношения к Чэ У. Она вообще не была ему родственницей - слова Квон Ги Сока были резкими и язвительными.
Фальшивая мать и фальшивая жена. И Ён чувствовала себя ужасно, зная, что весь мир Квон Чэ У был полон лжи. Вся его жизнь была ложью.
— Та учительница музыки Юн Джу Ха положила моего брата в футляр для виолончели и забрала его у нас - сказал Квон Ги Сок.
— Это я виноват в том, что позволил ей встретиться с ним. Я доверился ей, хотя не должен был. Через десять лет после того, как я познакомился с Юн Джу Ха, я…
Он выпрямился и ослабил галстук.
— Я так благодарен тебе, И Ён. Ты даже не представляешь.
Она не могла поверить в то, что он говорил. Если бы это было правдой, то она сама помогла бы ему, когда он угрожал ей два года назад. Несмотря на это, он всё равно угрожал посадить кого-нибудь в бочку и сделать её настоящей преступницей.
— Чего же вы хотите? - спросила она, и ее лицо побледнело.
Он заставил её взять Квон Чэ У и втянул во всю эту ложь.
— Я надеялся, что Чэ У станет таким как я.
— Мы братья. Я надеялся, что он последует моему примеру и в конце концов станет таким же, как я - сказал мужчина.
Девушка нахмурилась, не зная, что ответить на это странное заявление.
Квон Ги Сок, заметив её реакцию, встал и потёр подбородок.
— Кстати, И Ён, ты знала, что Чэ У на четыре года младше тебя? - спросил он.
Перевод — любительский! Если у вас есть желание поддержать перевод будущих глав, номер карты 2204320108680887 или на кошелек - в профиле. Также буду благодарна за подписку в Tg. Спасибо, что читаете🌹