September 28, 2014

Особенности современного перевода

Так как же нынче переводят ?

Читая новое переиздание одной книги по популярной психологии периодически ощущал какие-то странности в построении предложений. И вот дошёл до следующего места: "во сне к нему явятся собаки и исцелят его" - переводчик перепутал слово "dogs" (собаки) со словом "gods" (Боги) - я перепроверил по другому изданию, хотя "собак" в том тексте даже самая извращённая фантазия предположить не должна.

Это как же надо не понимать смысл того, что переводишь !!!

Впрочем, в выходных данных книги фамилии переводчиков не были указаны,
а продавалась книга под знаком "Гарантия низкой цены".

Вот так ненавязчиво продолжается тема фальсификации информации.

Дополнение.
Получил комментарий от друга:
"Это не про книгу. Это про деградацию - Человека в чела.Всё по приколу. Даже не поверхностно, не мелко , а - над, не касаясь !Шушера добралась до печатного станка.".

This entry was originally posted at http://snowman-john.dreamwidth.org/34564.html. Please comment there using OpenID.