September 14, 2014

Немного о литературе

Не самый известный факт, но в одном из стихотворений Осипа Мандельштама упоминается Гомель. Строки посвящены переводчику и литературоведу Исааку Давидовичу Выгодскому, уроженцу Гомеля. Именно он перевел на русский язык «Голема» Густава Майринка.

На Моховой семейство из ПолесьяСемивершковый празднует шабаш.Здесь Гомель — Рим, здесь папа — Шолом АшИ голова в кудрявых пейсах песья.Из двух газет — о чудо равновесья! —Два карлика построили шалашДля ритуала, для раввинских каш —Испано-белорусские отчесья.Семи вершков, невзрачен, бородат,Давид Выгодский ходит в ГосиздатКак закорючка азбуки еврейской,Где противу площадки брадобрейской,Такой же, как и он, небритый карл,Ждет младший брат — торговли книжной ярл.

В здании на снимке с 1897 по 1925 жила семья Выгодских. Сейчас в этом строении располагается филармония.

На втором фото — Давид Выгодский среди молодых писателей и журналистов. Гомель, 1920 г.