Владимир Набоков: русский или американский писатель?
Парадоксально, но номинально русского Набокова в литературе никогда не существовало, поскольку все произведения русского периода были опубликованы под псевдонимом В. Сирин (от райской птицы-девы, которая на земле очаровывала людей своим пением). Писатель в самом начале творческой карьеры взял псевдоним, чтобы отгородится от отца, Владимира Дмитриевича Набокова, который в то время издавал газету «Руль», где и были напечатаны ранние работы писателя.
Если обратиться к биографии писателя, можно заметить занимательную деталь, дополняющую парадокс принадлежности автора: по его собственным словам, первый язык, на котором он научился читать, был английским. Но и с русским языком у него были особенно теплые отношения. После эмиграции из России в Европу и последующим поступлением в Кембридж Набоков старался как можно чаще использовать родной русский язык. Он ежедневно уделял время на то, чтобы прочитать несколько страниц четырехтомного словаря Даля. В автобиографии «Другие берега» он писал: «Страх забыть или засорить единственное, что успел я выцарапать, довольно, впрочем, сильными когтями, из России, стал прямо болезнью» [1. C. 222].
Сам Набоков говорил о себе в исчерпывающе точной форме: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию» [2].
Парадокс Набокова состоит в том, что он был свой среди чужих и чужой среди своих. В русский период его неоднократно упрекали в увлечении западными литературными «манерами». Г. Струве называл эту особенность «русскими настроениями с западноевропейской формой». Главная претензия к «нерусскости» заключалась в выборе тем. Г. Струве отмечал, что Сирин игнорирует в своих произведениях моральную составляющую (возможно, в пользу эстетики), а именно, любовь к человеку, которая проходит красной нитью через всю русскую литературу [3].
Неоднозначно высказывался о писателе М. Осоргин, описывая собственные впечатления от романа «Камера обскура»: «Его (Сирина) последний роман, опять очень хороший и талантливый, утверждает взгляд на Сирина как на писателя эмиграции, не только почти совершенно оторванного от живых российских вопросов и интересов, но и стоящего вне прямых влияний русской классической литературы. Его сюжеты интернациональны, герои — иностранцы, язык чужд присущих русскому писателю исканий и ограничен готовым, установившимся словарем, стиль — европейской обработки, легко переложимый на любой иностранный язык. Холодный блеск — не в русском духе и у нас не ценится, — но было бы, конечно, нелепым ставить это Сирину в упрек; наоборот — новое достижение, известный вклад, о ценности которого стоит и подумать и поспорить. В отличии от Г. Струве, М. Осоргин не считает «нерусскость» недостатком, а наоборот неотъемлемой часть фирменного стиля Сирина» [7].
В работах Сирина находили влияние Гоголя, Салтыкова-Щедрина и Бунина с русской стороны, а также Пруста, Кафки и Селина с западноевропейской стороны [7].
В мае 1940 года В. Сирин покидает Францию, как, спасаясь от революции, попрощался с Россией, чтобы начать новую американскую главу в своей жизни. Будучи там, он больше не написал ни строчки на родном языке.
Первыми англоязычными работами на американском материке были «Три русских поэта», «Николай Гоголь» и переводы «Евгений Онегин», «Герой нашего времени» и «Слово о полку Игореве». Первая англоязычная книга «Истинная жизнь Себастьяна Найта» была написана еще в 1930-х годах. Её издательством писатель занялся сразу после переезда в 1941 году. По необъяснимым причинам, Набоков так и не перевел роман на русский язык.
На протяжении почти 20-ти лет Набоков зарабатывает на жизнь благодаря преподаванию литературы в американских университетах. Так, например, он читал лекции о «Шедеврах европейских литератур» в Корнеллском университете, где разбирал творчество Толстого, Гоголя, любимого Флобера, Джейн Остен, Кафки, Джойса и Пруста.
Именно в Соединенных Штатах Америки Набоков напишет скандальную и всемирно известную «Лолиту». История ее возникновения зеркальна изданию книги о Себастьяне Найте. Роман о девочка нимфетке не принимали в американских изданиях из-за его провокационного содержания. Поэтому Набоков решился на отчаянных шаг и отдал права на издание романа парижскому издательству «Олимпия-пресс», где публиковались полупорнографичесские работы авангардных авторов. Как и в русском периоде, в Америке Набокова либо любили и восхищались им, либо презирали и не понимали его напускной литературной манеры. Положительно о Лолите отзывался польский писатель, Станислав Лем и полемизировал с теми, кто осуждает Набокова и одновременно потребляет «“триллеры”, разжигающие сексуальные аппетиты известного рода читателей…или, другими словами: если роман распустить по ниткам, разобрать его на части, в нем не отыщется ни одной детали, которую где-нибудь, когда-нибудь не перещеголяли уже писания, лишенные всяких художественных притязаний» [5, C. 316]. В 1971 году Джон Апдайк назовет Набокова в своем эссе «новым американским писателем и лучшим среди ныне живущих» [5, C. 579 ].
Особое место в англоязычной литературе отводил для Набокова и английский писатель Энтони Берджесс: «Англоязычный славянин поставил перед собой особую задачу — напомнить нам о великолепии нашего языка, сильно обедневшего благодаря стараниям пуритан и прагматиков» [5, C. 575 ]. Такое мнение о писателе напоминает также и том, что Набокову было тесно в строго упорядоченном и, в каком-то смысле, «прямом» английском языке. Ему всегда не хватало той красочности и полноты русского языка. Но, как мы можем заметить по отзывам современников Набокова, даже в таких условиях ему удалось приручить язык и использовать его в своей особенной манере.
В конечном итоге, на вопрос принадлежности Набокова невозможно дать единственно верный ответ. Если рассматривать его национальность, родословную и родный язык, он определенно русский эмигрант, который искал лучшей жизни. Если смотреть на творчество писателя со стороны его заслуженного признания и расцвета писательской и научной карьеры — Набоков становится американским писателем. Закончим наш подбор версий и гипотез емкой фразой самого Набокова: «Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски» [4].
- В. Набоков // Другие берега. - Москва: АСТ: Corpus, 2022. - 320 с.
- Владимир Набоков: «Я американский писатель, рожденный в России…» // Президенткая библиотека URL: https://www.prlib.ru/news/1295399 (дата обращения: 28.04.2024).
- Глеб Струве Творчество Сирина // ВикиЧтение URL: https://lit.wikireading.ru/32976 (дата обращения: 28.04.2024).
- Интервью Джейн Хоуард, август 1964 // Владимир Набоков URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/intervyu/intervyu-houard-1964.htm (дата обращения: 29.04.2024).
- Н.Г. Мельникова, О.А. Коростелева // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова : крит. отзывы, эссе, пародии / под общ. ред. Н. Г. Мельникова – Москва: Новое лит. обоз., 2000. – 688 с.
- Осоргин М.: В. Сирин. "Камера обскура", роман // Владимир Набоков URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika/osorgin-sirin-kamera-obskura.htm (дата обращения: 28.04.2024).
- Струве Г.: Из книги "Русская литература в изгнании" Набоков-Сирин // Владимир Набоков URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika/struve-literatura-v-izgnanii.htm (дата обращения: 28.04.2024).