психотерапия
February 18

Переведите мне меня, доктор!

Переведите мне меня, доктор!

Правы ли медико-биологи, которые говорят нам, что человек - это (слегка модернизированная) агрессивная и сексуально раскрепощения обезьяна из джунглей, которую мы можем увидеть в зоопарке, на экране или в естественных условиях?

Или человек - это потенциально высшее, несущее свет, существо, идеями о котором пронизаны религиозно-философские, психолого-этнологические, морально-этические и историко-социологические системы знаний?

А человек, тем временем, кажется - это ни то или то. Вернее, не только то или то. Он - нечто посередине.

И это, с одной стороны, величайшее чудо, что человек - столь многогранное нечто, сущность которого невозможно исчерпать только одной лишь его стороной и без остатка запихнуть его в какую-то одну парадигму. И, вместе с тем, это большое проклятье, крест человека - быть разноплановым существом. Потому что большая путаница получается.

Чувствуется ведь - одно, думается - совсем другое, хочется - вовсе третьего, а надо ещё это все соотнести с моим этносом, гендером, религией, этикой-эстетикой, положением в обществе, учесть контекст происходящего и сопоставить со своими представлениями обо всем этом и опытом…

А ещё хорошо бы понять по отношению к кому что из этого чувствуется и хочется сделать. В идеале - со всеми присутствующими. И надо же, чтобы оно все между собой ещё и непротиворечивым было... И что мы получаем на выходе? Часто - н̶и̶ч̶е̶г̶о̶ ̶х̶о̶р̶о̶ш̶е̶г̶о̶ непонятное.

Если вернуться немного в прошлое каждого из нас (но только немного), одна из задач хороших родителей - это дать растущей личности понимание этих языков, привить ровное отношение к ним и научить ориентироваться по чуть-чуть в каждом из них.

Ни умаляя ни биологических потребностей, ни высших ценностей. Сделать самого человека переводчиком самого себя. Но, понятное дело, что родители - тоже люди. И далеко не всем везёт с хорошими учителями. Родители и сами редко принимают все части себя.

И значит они какие-то части не принимают в ребёнке. Иногда всего ребёнка. И если так, то целые блоки личности и поведения человека остаются покрытыми древними иероглифами. А поверх этого наносится правильный текст.

Бывает, проносит. И на этом правильном тексте можно пронестись через всю жизнь. Ну там где-то триггернет. Где-то не разовьётся в полной мере. Бывает.

Не всем же жить счастливую и полноценную жизнь. Не всем припекает задницу настолько, чтобы лезть переводить древние свёртки. Но если уж припечет…

И тогда парадокс заключается в том, что сам человек не может посмотреть на себя со стороны с достаточного расстояния, чтобы объективно оценить то, что с ним происходит.

Нет, он, конечно, может это сделать, пребывая в святой уверенности, что так и есть. Но до определенных пределов. Пока это не начинает нести угрозу для самооценки и привычных представлений о себе.

Если пытается посмотреть ещё дальше - естественным образом включаются психические защиты и человек вполне может начать себе врать, не подозревая подвоха.

В этом заключается механизм сохранения личности. Человек самостоятельно не сможет выйти за рамки собственных представлений о себе, на которых держится его самооценка, не ‘повредив себе личность’.

Не может сам, но в этом могут помочь другие люди. То, что происходит с другим, мы со стороны видим гораздо лучше, чем то, что происходит с нами самими. Если сформулировать в виде афоризма: ‘другой может выступать гораздо лучшим переводчиком меня, чем я сам’.

Наши близкие люди часто выступают такими переводчиками, давая нам (приятную или неприятную, конструктивную или неконструктивную, прошенную или не прошенную), но всегда ‘бьющую точно в цель’ ‘обратную связь’.

И если отношения с близкими хорошие (то есть есть доверие к их словам; они не лезут, куда из не просят; и лезут - куда просят), то они сделают перевод (‘дадут обратную связь’), а человек его примет и сделает из него выводы. А если какое-то из этих звеньев ломается, тогда нужно обращаться к психотерапевту.

Мем на тему

Психотерапевт - он тоже такой переводчик, но профессиональный. Он в совершенстве знает свой родной язык. Знает особенности использования тех или иных слов в разных ситуациях и нюансы значений слов в разных наречиях. Но также он хорошо знает и другой язык, с которого он переводит. И он переводит запутавшемуся в собственной языковой абракадабре клиенту его самого.

Только у реального переводчика задача, в каком-то смысле, проще. Не требуется разгадывать ребусы, учитывать незначительные детали, просчитывать взаимосвязи. Один язык просто переводится на другой язык.

А работа психотерапевта заключена в том, чтобы переводить клиенту всю эту громаду текста из нескольких намешанных в нем в определенной взаимосвязи языков - на один, но понятный клиенту же.

Ну и, соответственно, и переводы получаются такими же, насколько хорош сам переводчик и качественен его труд. Есть гениальные переводы, которые получаются даже лучше оригинального текста. Но таких переводчиков по пальцам одной руки. За всю историю.

Есть переводы неплохие и даже хорошие, но с опечатками и неточностями.

Есть переводы халатные, сделанные наспех на правой коленке левой пяткой. Так можно сделать, ‘перекрутив’ текст через Google-переводчик - без коррекции. Получится по дороге распечатанный непроверенный реферат, скачанный из интернета, который надо было сдать ещё вчера.

Так, вцелом, вроде бы, ничего. Если не читать, посмотреть обложку и поставить галочку. Но местами - слово не туда, местами - целое предложение. И даже абзац. Где-то там ссылка на порносайт или казино. Где-то шутники слово матерное добавили. Где-то ещё какая-то подстава.

Есть такие переводы - смотришь: и язык, вроде бы, знакомый, да и слова правильно написаны. Начинаешь читать и не понимаешь смысла. А на деле - словесная окрошка, шизофазия, как подписи под товарами на AliExpress. Так делает плохой автопереводчик. Но и некоторые хорошие живые переводчики тоже делают такие переводы.

Ну а есть вовсе коварные переводы, когда вместо собственно перевода - переводчик просто вставляет свой готовый универсальный текст, конечно, не относящийся к переводимому тексту. Это с уверенным выражением лица выдаётся за перевод.

А кто там разберёт - перевод это или не перевод? Клиент что ли, который или языки плохо знает или сам запутался? И тут же даже не один незнакомый язык, а мешанина из таких языков. Захочешь разобраться - не разберёшься. Идеальное преступление!


декабрь, 2020

Мем на тему