November 8, 2014

О португальском языке

В каждом языке есть смешные идиомы и устоявшиеся фразы. Расскажу несколько забавных моментов из португальского языка.

Vá pentear macaco! – дословный перевод "Иди причеши макаку!" Данная фраза используется к надоедливой персоне, которой нечем заняться.

Ele fala pra cachorro – Он беседует с собакой. Так говорят о жутко болтливых людях, которым совершенно без разницы о чем и с кем поговорить, главное поговорить.

Isso é história pra boi dormir – Эта история для бычьего сна. Смысл, как у нашей фразы «не вешай лапшу».

Кстати, есть фразы совсем такие же, как у нас.
Ela é pior do que cobra - Она хуже змеи
Comendo feito um cavalo - Жрёт как лошадь
Trabalhar feito um cavalo - Работать как конь

Вся подборочка с животными получилась.

Но "Причеши макаку" - это совершенно гениально, по-моему. Мой личный фаворит. Вы только представьте:
Сколько времени? - Иди причеши макаку!
Почему ты опоздала? - Иди причеши макаку!
Выходи за меня замуж. - Иди причеши макаку!
Я в восторге. Гениально! Даже более, чем гениально! Авторы бестселлеров "патамушта" и "гладиолус" нервно курят.
В любой непонятной ситуации - иди причеши макаку.

Португальский – это вообще замечательно и интересно. На прошлой неделе вот чуть не подрались обсуждая рефлексивную форму глагола "esquecer". Ага, чем бы не тешились)))