December 9, 2014

Португешту

Набралась ещё порцайка интересного из португальского языка. Всякие устоявшиеся разговорные фразы.

Начну с жизненного
Pontapé na bunda - Пинок под зад. Вполне как у нас в русском и используют совсем так же.

Rabo de saia - Попка в юбке. Так говорят о красивой женщине, хотя и так понятно.

Ficar de cara amaranda - дословно - Делать завязанное лицо. Означает то самое классическое poker-face.

Cara de pau - дословно - Деревянное лицо. Так говорят о совершенно бесцеремонном человеке, у которого полностью отсутствует чувство такта и ответственность. Когда человек что-то сделал или наоборот не сделал, но при этом делает вид будто ничего не произошло.

Cair do cavalo - досл. - Падать с лошади. Означает epic fail, т.е. полнейший провал.

Bater papo - досл. - Бить горло. По-нашенски просто дружеская болтовня.

Levar chá de cadeira - Принимать (пить) чай из стула. Когда очень долго ждёшь, т.е. именно сидя на стуле в очереди, в приёмной, где угодно.

Dar o cano - досл. - Дать трубу. У нас для этого есть простое и ёмкое "кинуть". Отсюда же:
Levar o cano - Получить трубу. Используется когда кинули вас.

Dor de cotovelo - Боль в локте. Сравнимо с нашим "головная боль" в смысле какой-то проблемы. Чаще используется для обозначения проблем в отношениях с человеком, при ревности.

И типа пример: "Вчера договорился с одной попкой в юбке встретиться в кафе побить горло. Часа три пил чай из стула и понял, что она дала мне трубу. Это моя боль в локте"
Теперь понятно? :)