Мне суждено умереть
Больше переводов в ТГ канале - Short_Story
Глава 58
Тем временем вальс достиг своей кульминации. Никто не обращал внимания на слугу, подозрительно кружившего по залу. Даже Шарлотта, горничная, которую Эктор поставил следить за происходящим, была очарована Симеоном, и это был идеальный момент, чтобы незаметно уйти.
Я сразу же поднялся по лестнице в центре бального зала. С
внутреннего балкона, окружённого перилами, мне открывался прекрасный вид на
огромный зал. В одном из углов находилось узкое пространство, укрытое тонкими
занавесками. Это было место для отдыха, приготовленное для Оливии.
Как только её танец с Эктором закончится, уставшая Оливия придёт сюда со своей горничной Шарлоттой. Это был единственный шанс встретиться с Оливией вдали от любопытных глаз. Я спрятался за диваном с высокой спинкой и подождал несколько минут. По бальному залу прокатились аплодисменты, возвещая об окончании вальса.
Вскоре сквозь занавеску стали едва различимы силуэты двух женщин, поднимающихся по лестнице.
- Вы в порядке, миледи? Вы неважно выглядели сегодня утром.
- Это просто небольшая усталость, Шарлотта.
- Миледи, вы не должны держать всё в себе. Вы обещали рассказывать мне даже о самых незначительных вещах.
Тревожный тон Шарлотты был лишь притворством. На самом деле она больше всех желала смерти Оливии. Знала ли об этом Оливия? Она лишь усмехнулась и помахала веером.
Когда белая рука внезапно появилась из-за занавески, я инстинктивно пригнулся. К счастью, Оливия не заметила меня и, не подозревая о происходящем, села на диван. Женщины увлечённо болтали о гостях и подарках на день рождения.
Когда Оливия слегка зевнула, Шарлотта мягко улыбнулась.
- Я подумала, что вы, возможно, устали, поэтому приготовила чай.
По его спине пробежал холодок. Он понял, что жидкость в этом чайнике — не просто чай. Это был отравленный напиток, который Шарлотта приготовила, чтобы убить Оливию. Звук наливаемого чая был тревожным.
Я услышал, как чашка ударилась о блюдце, когда Шарлотта передавала её Оливии. Хотя я и забеспокоился, я не стал вмешиваться сразу. Судя по записям, Оливия почувствует неладное и не станет пить чай.
Как и ожидалось, Оливия отказалась. Несмотря на это, Шарлотта настояла на своём без тени беспокойства.
- Лучше всего пить его теплым.
- Тогда не могла бы ты принести десерт? Сегодня утром шеф-повар испек кекс.
- Хорошо. Я попрошу другого слугу принести....
- Нет, я хочу, чтобы ты принесла сама, Шарлотта.
Когда в воздухе повисло напряжение, Оливия заговорила игривым тоном.
- Я не хочу, чтобы люди думали, что я сбегаю с важной вечеринки, чтобы съесть десерт.
Это было правдоподобное оправдание. Шарлотта вздохнула, притворяясь покорной, и сделала шаг.
- Хорошо. Я принесу прямо сейчас.
Когда занавеска закрылась, мы с Оливией остались одни в небольшом помещении площадью примерно 2 квадратных метра. Несмотря на шум в бальном зале, высокий потолок не позволял тем, кто находился на первом этаже, увидеть эту комнату. Оливия откинулась на спинку дивана, глубоко вдохнула и выглядела более расслабленной.
В этот момент я медленно поднялся и заговорил из-за ее спины.
Её хрупкие плечи вздрогнули. Не оглядываясь, она открыла рот, словно собираясь закричать. Я быстро закрыл ей рот рукой и тихо прошептал ей на ухо:
Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда буду вынужден говорить такие вещи, зажимая рот женщине. Испуганная графиня сопротивлялась, ударяя меня веером по руке. Её попытки закричать были жалкими, но что я мог сделать? Главное — не попасться.
Я слегка придержал её руку, махавшую веером, и снова прошептал:
— Если бы я хотел причинить вам вред, зачем бы я с вами заговорил? Даже сейчас у меня есть множество возможностей.
При этих почти угрожающих словах Оливия внезапно успокоилась. Она больше не била меня веером и не издавала ни звука. Я отпустил её запястье, держащее веер, и попытался успокоить её мягким тоном.
- Если вы пообещаете не кричать, я уберу руку.
Оливия послушно кивнула. Когда я убрал руку, она сразу же повернулась и посмотрела на меня. Наши взгляды встретились, и я приложил палец к губам, чтобы она молчала. Не услышав больше никаких угроз, она постепенно расслабилась.
Её круглые глаза, теперь наполненные любопытством, пристально смотрели на меня. Несмотря на свой высокий титул «графини», она была молода. Лицо, видимое под маской, принадлежало девушке, которая только что стала совершеннолетней.
Придя в себя, Оливия спокойно спросила.
- Скажем так, что я здесь, чтобы спасти тебя.
Не зная, действительно ли она растеряна или притворяется, я решил продолжить расспросы.
- Мне просто не хотелось пить.
Она с тревогой посмотрела на меня. Я не стал медлить и взял чашку со стола. Поднеся её к губам, я почувствовал, как Оливия ахнула и схватила меня за руку. Она остановила меня прямо перед тем, как жидкость коснулась моих губ. Опустив чашку, я увидел, как она облегчённо вздохнула.
Когда я спросил напрямую, она прикусила губу, как будто осознав свою ошибку.
- Ну, потому что мне нравится этот чай, а вы вдруг собрались его выпить…
- Не потому, что вы знали, что он отравлен?
От моего прямого вопроса её рука, державшая веер, заметно задрожала. Страх, который она пыталась подавить, проступил сквозь дрожащие губы. Но лишь на мгновение. Она раскрыла веер, прикрыв им половину лица, и сделала вид, что не понимает.
- Я не понимаю, что вы имеете в виду.
- Я знаю, кто пытается причинить вам вред.
- Я не сделала ничего, чтобы заслужить чью-либо вражду.
- Вы не можете быть в неведении.
Я посмотрел прямо в ее дрожащие карие глаза.
- Вы знаете, что означает красная роза.
Она не могла не заметить это. Великолепная красная роза, прикреплённая к поясу горничной. Как только я закончил говорить, Оливия выглянула из-за занавески. Её реакция показала, что она уже знала, о ком я говорю.
- Времени мало. Она скоро вернётся. И когда она узнает, что вы не выпили чай, она сама начнёт действовать.
- Что ты имеешь в виду, говоря "действовать’?
- После бала вы собираетесь выпить с ним вина наедине, не так ли?
Её лицо мгновенно побледнело. Казалось, её взгляд спрашивал, откуда я это знаю. Отвечать было некогда, поэтому я твёрдо сказал:
- Как я могу? Он мог тебя подослать.
Ее подозрительность достигла пика, заставив ее защищаться.
- Покажи мне доказательства того, что ты на моей стороне.
Её покрасневшие глаза и налитые кровью зрачки были полны глубокого недоверия. Она подозревала, что я могу быть прихвостнем Эктора. Это был наихудший сценарий, но не неожиданный.
Она в замешательстве нахмурилась. Я решил быть ещё более наглым.
- Если вы не можете мне доверять, просто оставайтесь здесь. Миледи.
- Как вы и сказали, если бы я был его человеком, то ваше присутствие там принесло бы мне больше пользы.
Когда я подошёл ближе, она в страхе отпрянула и упала на диван. Я опустился перед ней на колени, взял её за холодную руку и тихо заговорил.
- Если вы мне не доверяете, скажите дворецкому, что служанка Шарлотта отравила вашу чашку. Её выгонят из особняка, и сегодня всё пройдёт благополучно. Но вы отрежете только стебель, а не корень.
- Я могу обвинить его в том, что он стоит за этим.
- Только горничную с более низким статусом, чем у вас, могут выгнать из-за простого подозрения. Но он другой. Покойный граф Уинстон передал ему, а не вам, реальную власть в семье.
Ее руки, державшие чашку, дрожали.
- Даже если вы обвините его без доказательств, его скоро оправдают. Тогда он продолжит притворяться, что любит вас, и всё это время будет планировать вашу смерть.
- Однажды его чувства могут измениться. Он может искренне полюбить меня…
- Это возможно. Но как насчет вас?
Её глаза, в которых на мгновение вспыхнула надежда, быстро наполнились отчаянием.
- Вы ведь и так сомневаетесь в нём на каждом шагу, не так ли? То ли еда, которую вы едите, отравлена, то ли он может задушить вас в постели, то ли в подаренном им пакетике с травами содержится яд. И…
Её лицо потеряло всякий цвет и напоминало безжизненный труп с открытыми глазами.
- Может ли человек, который сейчас перед вами… быть его шпионом?