Поправка-22
Цитата: «Почему не помолиться о чем-нибудь по-настоящему благом — вроде кучного бомбометания, например? Разве мы не можем помолиться о кучном бомбометании?»
Дисклеймер для тех, кому это важно: по совету Романа из Москвы я читала этот роман в переводе Кистяковского. Именно здесь фамилия полковника Cathcart переводится для русскоязычных читателей как Кошкарт.
«Йоссариан полюбил капеллана мгновенно.
С первого взгляда и до последнего вздоха».
В советском переводе Виленского и Титова вы не встретите упоминания капеллана в первом абзаце. И разве начало It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him не должно запоминаться и сразу настраивать на атмосферу произведения? Впрочем, я не филолог, даже не кухонный, и жонглировать могу только в плоскости нравится/не нравится. А другие читатели вольны делать выбор перевода самостоятельно. Конец дисклеймера.
Это прекрасный антивоенный роман, разрушающий привычные российскому читателю стереотипы о том, каким должно быть произведение про Вторую мировую (да и любую другую) войну.
Нам в культурный код с детства закладывали, что война — это что-то на разрыв аорты, обязательно про подвиг, героизм и самопожертвование. Советский солдат думает в первую очередь о других и долге перед Родиной. Ему не ведом страх и инстинкт самосохранения. Исключения, конечно, встречаются, куда ж без них, но о них мы поговорим как-нибудь в другой раз.
В своем романе Хеллер предлагает взглянуть на происходящее под другим углом. Через сатиру, порой доходящую до абсурда. Автор — стоит упомянуть, что он сам осуществил порядка 60 боевых вылетов во время Второй мировой — высмеивает и карьеризм, и бюрократию, и капитализм, которому нажива дороже абстрактной человеческой жизни.
Здесь высшие чины хотят выслужиться и постоянно повышают планку боевых вылетов, после которой летчика можно отправить домой. 40, 50, 60… количество растет до бесконечности, и шансов выжить и отправиться домой, отлетав норму, становится все меньше.
И это — один из конфликтов. Главными антагонистами (анти)военного романа у Хеллера являются ни немцы, ни итальянцы режима Франко, а полковники и генералы, которым нужны звездочки на погонах. В то время, как обычные офицеры цепляются за самое ценное, что у них есть — саму жизнь.
Порог вхождения в роман может быть не самым легким из-за нелинейного повествования: первые главы раскиданы друг от друга по времени, но постепенно читателя догоняют флешбэки.
И персонажи, поначалу казавшиеся абсолютными психами, с течением времени и закольцеванием сюжета становятся самыми вменяемыми людьми в этой фантасмагории.
А в какой-то момент ты и вовсе оказываешься в каком-то кафкианском мире, в котором главное найти виноватого, а преступление потом найдется.
И это точно та книга, которую мне следует однажды перечитать, чтобы через призму лет и накопленного опыта найти в этом романе что-то еще. И полюбить капеллана.