February 23

Bladiau Postcard from 1915

Первое, что хочется сделать, держа в руках старую открытку, — найти точку, с которой когда-то был сделан снимок, и сравнить тогда и сейчас. Вот она:

Ни церковь ни гостевой дом не пержили превратности истории. Сохранились только дороги и каменная оградка от церкви.

А потом думаешь: что же там написано ? Какая история у нее?

ответы приходят быстрее, чем когда-либо:

An Familie Fittmann in Laufa bei Dresden Königreich Sachsen.
Thomsdorf, 20/09 1915
Liebe Tochter und Schwiegersohn, Eure Gratulation habe ich erhalten, worüber wir uns sehr gefreut haben. Es freut mich, dass ihr euch auch wieder einmal gemeldet habt und etwas von euch hören lasst. Bei uns können wir den Kanonendonner bis von der Grenze hören. Franz ist schon verwundet und liegt im Lazarett in Köln in Anhalt. Fritz ist in Frankreich.
Vom 24. August bis 21. September waren wir auch auf der Flucht und wohnten in Bladiau bei Heiligenbeil. Unten, wo ein Kreuz bezeichnet ist, ist das Gasthaus, wo wir wohnten. Zu Hause blieb alles. Von denen haben wir bis auf jetzt keine Nachricht. Wenn ihr etwas erfahrt, schreibt mir doch bitte. Vielleicht ein Bild oder ein paar Worte.

А так же перевод:

Кому: Семье Фиттманн в Лауфе под Дрезденом Королевство Саксония
Томсдорф, 20 сентября 1915
Дорогие дочь и зять, Я получил(а) ваше поздравление, чему мы были очень рады. Нам приятно, что вы снова подали о себе весточку. У нас слышен гул орудий до самой границы. Франц уже ранен и сейчас находится в лазарете в Кёльне, в Анхальте. Фриц — во Франции.
С 24 августа по 21 сентября мы тоже были в бегах и жили в Бладиау, неподалёку от Хайлигенбайля. Внизу, где отмечен крест, находится гостиница, в которой мы жили. Дома всё осталось, о тех [кто там остался] у нас до сих пор нет никаких известий. Если узнаете что-нибудь, напишите мне, пожалуйста. Может быть, пришлите фотографию или хотя бы несколько слов.

Вот так у меня в руках оказался немой свидетель той далекой войны и этого места где теперь я живу.

Что еще может меня связывать с этим событием? Мой пра-прадед, чью фамилию я ношу, за несколько месяцев до даты этой открытки погиб недалеко от сюда (200 км) в Польше 17 мая в деревне Буды-Пржисски-Казенныя (теперь Budy Rządowe):

На этой открытке нет ни церкви, ни того самого гостевого дома, однако на ней и нет того, что будет напоминать об этом времени и событии:


На месте этой старинной липы будет огромный ледниковый валун установленный в 1924-ом году, ставший памятным камнем павшим в Первой Мировой Войне.

Сохранилась так же письма о процессе появления этого памятника. Вот письмо о назначении открытия памятника 6 сентября :

Hochverehrter Herr Professor!
Nach unendlichen Schwierigkeiten und Hindernissen ist es uns endlich gelungen, den Tag der Weihe unseres Heldengedenksteins auf Sonntag, den 6. September festzusetzen.
Es wäre uns eine ganz besondere Ehre und Freude, wenn wir Sie, unseren so überaus freundlichen Berater, in unserer Mitte begrüßen dürften.
Wir bitten Sie daher herzlichst, unserer Einladung freundlichst Folge zu geben.
Namens des Denkmalausschusses

Почтенный господин профессор!
После бесконечных трудностей и препятствий нам наконец удалось назначить день освящения нашего памятника героям на воскресенье, 6 сентября.
Для нас было бы особой честью и радостью, если бы мы могли приветствовать Вас, нашего столь доброжелательного советника, в нашем кругу.
Поэтому мы сердечно просим Вас принять наше приглашение.
От имени комитета по памятнику

Судя по датам подготовка к открытию заняла целый год:

В приложении направляю Вам фотографию нашего памятного камня героям с просьбой дать Ваше ценное мнение о его исполнении (насколько это можно разглядеть на снимке).
Надпись пока ещё совсем необработанная; на фотографии она выглядит более выразительной, так как мы обвели буквы мелом для лучшей видимости.
Комитет принял решение покрыть буквы чёрной краской. Возможно, коричневый или золотой цвет подошли бы лучше? Какой материал лучше всего подойдёт для долговечного покрытия? Был предложен янтарный лак.
Также следует ли, возможно, рекомендовать посадить по одной можжевеловой группе (Wacholdersecke) слева и справа от памятника, там, где заканчиваются части ограды мемориала, расположенного на возвышенном кладбище?
Заранее сердечно благодарю за Вашу консультацию.
С особым уважением,Küßner, Kantor

А вот и дата начала работ:

Bladiau, 17. Juni 1924.
Hochverehrter Herr Professor!
Heute haben wir mit den Steinmetzen und Hilfskräften die Arbeiten aufgenommen. Wir bitten um möglichst schleunige Zusendung [der Unterlagen / der Bestätigung / des Gutachtens].
Herr Professor Dr. Vettling wäre Ihnen für die Zeichnung sehr dankbar.
Der Arbeitsausschuss J. A. Kisoner
Бладиау, 17 июня 1924 года
Глубокоуважаемый господин профессор!
Сегодня мы приступили к работам с каменщиками и вспомогательными рабочими. Просим как можно скорее выслать [необходимые материалы / подтверждение / чертежи].
Господин профессор доктор Ветлинг был бы Вам весьма признателен за чертеж.
Рабочий комитет Й. А. Кизонер

Из этого письма мы узнаем что камень установлен на месте той самой липы. А так же что у памятника было освещение:

Bladiau, 18. Mai 1924 Hochverehrter Herr Professor! Auf Ihre freundliche Zuschrift vom 10. d. Mts. (Gesch. Nr. 288) folgt nachstehend die Beantwortung der gestellten Fragen: Der Stein ist 3 m hoch, 2,80 m breit, 1,50 m dick. Die anschließende Kirchhofsmauer ist links 1,45 m, rechts 1,60 m hoch. Die Inschrift soll lauten: „Die Heimat den Helden von 1914/18.“ Der Steinmetz, der sich hier bewirbt, heißt Schiliniki, Tamnau-Straße. Das elektrische Schutznetz ist von der Firma Siemens u. Schuckert geliefert. Eine Genehmigung zum Anbringen des Leitungsträgers am Kirchhof und zum Anschlagen des Baumes ist in aller Form nicht nachgesucht. Der Vorsteher der hiesigen Elektrizitätsgenossenschaft, Gemeindevorsteher Fobl, hat nur in einer Sitzung der kirchlichen Gemeindevorsorge die Angelegenheit zur Sprache gebracht, und die Versammlung hat sich mit der Sache einverstanden erklärt. Bedingungen sind keine gestellt. Der verletzte Baum ist eine alte Linde. Hochachtungsvoll Kissner, Kanter

Бладиау, 18 мая 1924 года Высокочтимый господин профессор! На Ваше любезное письмо от 10-го числа сего месяца (дело № 288) следует ниже ответ на поставленные вопросы: Камень имеет высоту 3 м, ширину 2,80 м, толщину 1,50 м. Прилегающая стена кладбища слева 1,45 м, справа 1,60 м высотой. Надпись должна гласить: «Родина героям 1914/18.» Каменотёс, который здесь предлагает свои услуги, зовётся Шилиники, улица Тамнау. Электрическая защитная сеть поставлена фирмой Siemens & Schuckert. Разрешение на установку несущей конструкции для проводов на кладбище и на прикрепление к дереву в установленной форме не запрашивалось. Председатель местного электрического кооператива, староста общины Фобль, лишь на заседании церковного управления общины поднял этот вопрос, и собрание выразило согласие с этим делом. Условия не были поставлены. Повреждённое дерево — старая липа. С высоким уважением Кисснер, кантор

Каждый раз когда я иду на остановку я прохожу мимо этого камня и всегда невольно оглядываюсь на него - молчаливого стража этого места.