February 21, 2025

Рецензия на "Набранный вами номер"(2024)

С интересом посмотрела корейскую дораму «Набранный вами номер»\«Когда звонит телефон» (2024) о пресс-секретаре президента, его тайной жене - переводчице жестового языка с мутизмом и маньяке. И в то же время у меня брови поднялись в нескольких местах. В разборе я сфокусируюсь на линии жестового языка, перевода и глухих персонажей.

Проект в целом выглядит амбициозным: создатели попытались усидеть на множестве стульев, но не очень получилось. При этом вышел довольно богатый жанровый суп - на тебе и романтика, и триллер, и история мести (тут о мести думают аж четыре человека), и «языковая» история. Если бы у меня было настроение пошутить, то я бы назвала эту историю «Сочувствие толпе господ и госпож Месть» (оммаж знаменитой трилогии мести Пака Чхан-Ука). Только вот последняя серия обескуражила внезапной сменой ритма и странными поворотами.

Ю Ен Сок

Понравился главный герой Пэк Са-он - его играет Ю Ен Сок, впервые вижу этого актера. Оказывается, в юности он начал свою актерскую карьеру как эпизодический персонаж в «Олдбое» того же Пака Чхан-Ука.

Чхэ Су-бин

Главная героиня Хон Хичу (Чхэ Су-бин) по сюжету - не CODA (слышащая дочь глухих родителей), а онемела в детстве после аварии, в которой пострадали также ее сестра и брат. Сестра оглохла, а она потеряла дар речи и начала учить корейский жестовый язык, чтобы переводить сестре. Актриса выложилась на все сто, но видно, что она слышащая, которая недавно выучила жестовый язык. Чхэ Су-бин учила корейский жестовый язык вместе с сурдопедагогом или переводчиком жестового языка (я не очень поняла), встречалась с глухими и наблюдала за работой реальных переводчиков ЖЯ на телевидении. По словам актрисы, переводчик ей даже сказал, что она с такими навыками ЖЯ может переводить новости. Тут я промолчу.

Глухие и слабослышащие персонажи

Как думаете, сколько глухих персонажей в сериале? У нас история о переводчике ЖЯ, значит, по логике, должны присутствовать глухие, иначе для кого же переводит Хон Хичу?
На самом деле из глухих - только полтора землекопа. То есть во всем сериале всего два глухих эпизодических персонажа, не считая глухой сестры героини. Да и то сестру сложно назвать глухой - она после какой-то операции без единого следа кохлеарного импланта на голове снова стала свободно слышать. Чудеса корейской медицины, очень удобные для сценария.

Второй глухой персонаж появляется в первой серии, когда пресс-секретарь с женой идут в посольство. Герой берет жену с собой под предлогом, что нужен перевод для глухой жены посла. Здесь сценаристка пошла на поводу у сюжета и пренебрегла достоверностью. Хон Хичу в присутствии глухой жены посла (ее играет слышащая актриса) не переводила разговор, и только когда жену посла представили, начала частично переводить ей. Нормальный переводчик бы сразу начал переводить все.

Во второй серии Хон Хичу переводит в суде глухой женщине, которая ругается со слышащим мужем. В зале присутствуют несколько переводчиков ЖЯ. Хон Хичу обеспечивает прямой перевод речи судьи, а второй переводчик - обратный перевод истицы для судьи. Судья делает второму переводчику замечание, что она слишком эмоциональна, нужно поспокойней переводить, и переводчик кивает. Это забавный момент, но такое бывает в жизни - переводчик будет стараться передать интонации глухого, но при этом может приглушить их, если глухой клиент совсем разойдется.

Все, на этом глухие персонажи заканчиваются. Три эпизодических персонажа на весь сериал. И ни одного глухого актера, насколько заметила (если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте, буду очень рада). Из-за этого появляется ощущение формальности в показе профессии переводчика жестового языка. Как будто Хон Хичу переводит для мужа и чуть-чуть для галочки глухим и все.

Жестовый язык

Хон Хичу работает переводчиком жестового языка в корейских ТВ-новостях. В первой серии во время работы экран в студии случайно завис, и все зрители могли лицезреть повторяющийся кадр, на котором героиня показывает корейский жест «гора», похожий на американский «фак».

Ведущая считывает жест как оскорбление начальства и смеется. Шутка не очень удалась, что подтвердили многочисленные жалобы корейской глухой аудитории, которую возмутило, что жестовый язык показывают как развлечение для слышащих: https://www.yesasia.ru/article/1606793

Хон Хичу приходит в корейский центр жестового языка, где она тренирует свой жестовый язык на видеозаписях. Здесь верно написано - «центр жестового языка», а в других сценах пишут «язык жестов» (правильно - «жестовый язык»). Переводчиков ЖЯ здесь называют без ошибок, и то хлеб.

Самый интересный момент в этой линии - собеседование Хон Хичу с пресс-секретарем в офисе в 4-ой серии. Эта серия - поединок пресс-секретаря с женой. Он не хочет давать поблажки Хон Хичу и спрашивает с нее по всей строгости, но в то же время он хочет, чтобы жена работала с ним. За таким противоречием забавно следить.
Что я отметила: одежда на Хон Хичу отвечает нормативам переводческой работы, руки и лицо тоже. Но! Я не заметила ни одного проверяющего глухого в офисе. Были только переводчики ЖЯ и слышащие. По идее, на аттестации должны быть носители языка - глухие преподаватели жестового языка. Кроме этой важной детали, сценаристка забила также на другие моменты ради сюжета.

То, как пресс-секретарь дотошно проверял работу своей тайной жены - хорошо для повышения напряжения сюжета, но я вас умоляю: как слышащий, не знающий жестового языка, может адекватно проверить жестовый язык переводчика? Никак.

А здесь происходило вот что: пресс-секретарь у себя по видео наблюдал за переводом жены, заметил кое-что и сам лично пришел в офис. Он заявил, что это не был синхронный перевод - Хон Хичу показывала жесты раньше, чем он начинал говорить текст, то есть она как будто знала текст заранее. Хон Хичу подтвердила, что упражнялась с его выступлениями на видео. Пресс-секретарь предложил поставить другое видео - жена быстро перевела его, тоже опережая его слова. Все ролики она выучила наизусть. Пресс-секретарь в шоке спрашивает, как же так? Хон Хичу объясняет, что выучила его артикуляцию и начала предугадывать, что он скажет. Это показывает ее преданность работе, но насколько это достоверно? Я не знаю, как работают корейские переводчики ЖЯ, но наши переводчики точно не заучивают ролики заранее, памяти просто не хватит.

Ситуация, когда слышащий без знания ЖЯ проверяет переводчика, которая выучила наизусть все ролики с его выступлениями - работает на их сближение, но по сути абсурдна.

Под конец собеседования пресс-секретарь задает вопрос Хон Хичу на засыпку: вы немая, как будете общаться с командой пресс-секретаря? Переводчица в ответ предлагает обучить его жестовому языку. Изучив его, он сможет самостоятельно отлавливать ошибки в ее переводе. Затем пресс-секретарь читает совершенно новый документ, который она не знала, и она, о чудо, справляется. (извините за сарказм).

Далее в сериале тема жестового языка поддерживается в основном разговорами и изучением жестового языка пресс-секретарем. Герои обсуждают, что корейский жестовый язык не хуже обычного, даже президент поддерживает его. Переводчица учит мужа жестовому языку и общается с ним в лифте на КЖЯ, и никто не понимает их, что придает их разговору оттенок интимности. Она переводит речь пресс-секретаря на публичной встрече, и оба весьма рады совместной работе, но где глухие слушатели? Кроме того, пресс-секретарь глубокомысленно замечает: «Хон Хичу является не просто приложением. Она - совершенно новый язык». Доброе слово и кошке приятно.

А в финале внезапно появляется международная школа жестового языка в Северной Африке. Я не поняла, какой именно жестовый язык там учили дети, пострадавшие от военных конфликтов. Но широко известно, что жестовые языки во всем мире разные, и было бы здорово подчеркнуть это.

Что еще? Я почитала прессу про этот сериал, обращая внимание на тему жестового языка. Выше я упомянула жалобы корейской публики на эпизод в первой серии. На что сценаристка сериала Ким Джи Ун ответила: «Я должна была быть более внимательна, и искренне прошу прощения за это. Мы хотели, чтобы жестовый язык стал известен большему количеству людей. Мы думали только о том, сколько раз он появляется, но не уделяли внимания тому, как он используется в каждой сцене. Я сожалею об этом».

Резюмирую. История получилась интересная, но к линии ЖЯ есть вопросы. Лично я бы сто раз подумала, прежде чем брать слышащую актрису без знания жестового языка на роль высококлассного переводчика жестового языка. Одно дело - учить слышащего актера для роли просто CODA или позднооглохшего, там может быть разный уровень владения жестового языка. И совсем другое, когда в сценарии переводчик жестового языка заявлен как крутой профи. В этом случае, извините, актер должен очень хорошо знать жестовый язык, иначе это лажа. И выходит, что история целиком и полностью снята для слышащих зрителей, но не для глухих.