Почему Google Translate не научит вас правильному языку
1) Google Translate не точен.
Например, при переводе простого слова "pen" в разных контекстах он не знает, что это — загон для скота или принадлежность для письма. В результате переводы отдельных предложений приобретают курьёзный оттенок. Многозначность, такая многозначность.
2) Google Translate не научит вас писать самостоятельно.
Свободное владение английским достигается только постоянной практикой и упорными занятиями, а не попытками понять корявый перевод из гугла.
3) Ошибки из Google Translate могут быть весьма серьезными.
Конечно, перевод слова fan смешит, а минута смеха полезна для организма также, как ложка сметаны, но иногда последствия корявого перевода могут быть трагическими. Например, совсем недавно автоматический переводчик путал отрицание со степенью усиления (I don't love и I do love).
4) Google Translate не желает казаться сексистом и вставляет разделения на male и female даже тогда, когда это не нужно.
Например, бывают случаи, автоматический переводчик добавляет she/he вместо нейтрального скромного it.
5) Google Translate путает артикли The и An/A.
Чаще это выглядит смешно, а иногда даже печально. Например, в предложении про термоядерную войну артикль A выглядит как издевательство или намек на то, что роботы вечны, и никакие войны искусственному интеллекту не страшны.