September 3, 2018

Переводчик

Переводчик рассказывает о своем профессиональном пути, о замечательных людях, повлиявших на его выбор профессии, о первых трудностях, с которыми приходилось сталкиваться ему как начинающему переводчику и о многом другом, связанным с реалиями профессии и просто жизни.

О себе

Родился я в Москве. Мои родители хотели, чтобы я стал художником, и я учился в Художественной школе при Институте имени В.И. Сурикова. Но у меня было множество интересов: я с одинаковым увлечением и рисовал, и изучал со словарём английские книжки, и читал книги по математике. По окончании школы решил поступить в Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Окончил его с отличием. После института работал практическим переводчиком. Не прекращая работы, поступил в заочную аспирантуру в родном вузе, и вскоре меня пригласили туда преподавать. Преподаю там и сейчас, теперь это Московский государственный лингвистический университет. Здесь же я защитил степень доктора филологических наук. Работаю профессором кафедры перевода английского языка.

При этом я всегда продолжал заниматься разными видами практического перевода — письменного и устного, сейчас главным образом синхронным.

Институт

Инъяз я выбрал прежде всего потому, что тогда там было отделение математической лингвистики, и учёба на нём показалась мне неплохой возможностью совместить мою любовь к языку и к математике, несмотря на то что туда был гораздо более высокий конкурс, чем на переводческий факультет. Но уже на втором курсе математика, по мере перехода ко всё более абстрактным её разделам, стала даваться мне труднее, хотя я и продолжал получать пятёрки. Тогда я решил перейти на основное отделение переводческого факультета.

Уже со второго курса института у меня началась переводческая работа.

И всё же осознание того, что перевод – это моя профессия, пришло только на третьем курсе, когда у нас начались занятия по практике и теории перевода. Мне исключительно повезло с учителями. Я горжусь, что учился у признанных корифеев: Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Ю.А. Денисенко, А.М. Фитерман, И.Э. Воронцовой, С.А. Бурляй. Главными же моими учителями и старшими друзьями стали Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров. Им я больше всего обязан тем, что полюбил профессию переводчика и увлёкся наукой о переводе.

Трудности

Моя работа переводчиком началась на 2-м курсе института, когда мне поручили сопровождать в течение двух недель молодёжную делегацию Гайаны в поездке по стране.

Главная трудность, которую я тогда ощутил, — недостаточный запас слов, клише и формул, которые нужны при постоянной смене обстановки перевода, от переговоров до экскурсий и от визита к врачу до застолья.

Это побудило меня завести картотеку, куда я заносил все лексические трудности, с которыми приходилось столкнуться за день, а также все интересные языковые формулы, встречавшиеся при чтении английских книг и журналов. Картотека была хороша тем, что в ней — в отличие от каких-нибудь тетрадок — записи легко упорядочивались. Компьютеров тогда ещё не было.

Впрочем, картотека служила мне для самообразования, но в момент возникновения трудности при переводе она была бесполезна. В работе переводчиком сопровождения моим верным помощником стал «Русско-английский словарь» В.К. Мюллера и С.К. Боянуса 1931 года. Мне повезло купить этот раритетный словарь у букиниста. Несмотря на значительный объём (60 тысяч словарных статей) словарь был очень компактен, будучи напечатан на тонкой бумаге мелким шрифтом.

Почему-то в 1970-е годы, когда началась моя переводческая карьера, словари в таком формате уже не издавались: они были очень громоздки. Словарь же Мюллера и Боянуса можно было сунуть в карман куртки и отправляться с ним на переводческое задание, зная, что он почти никогда не подведёт. В ходе встречи или экскурсии, услышав трудное для перевода слово, я успевал быстро найти его в этом незаменимом словаре. Впрочем, не торопитесь приобретать этот словарь сегодня: к нынешнему дню он слишком устарел.

Кстати, опыт работы с «Мюллером и Боянусом» подтолкнул меня в 90-е годы к написанию «Русско-английского словаря для гидов-переводчиков и экскурсоводов».

Задача состояла именно в том, чтобы сделать словарь карманного формата, содержащий достаточно специальную лексику, которая могла бы пригодиться переводчикам сопровождения.

Любимое дело

У меня нет никаких нереализованных желаний или замыслов, которым могла бы помешать переводческая профессия. Я люблю своё дело. Это же так здорово — заниматься именно тем, что тебе нравится! Кроме того, эта профессия обеспечивает мне разумный достаток. Конечно, богачом она никого не сделает. Тому, кто хочет сделаться Абрамовичем, надо заняться чем-то другим.

И, наконец, эта профессия — прекрасный интеллектуальный тренажёр. Т

ак же как спортсмен держит себя в форме, тренируя мышцы, переводчик поддерживает квалификацию, регулярно упражняя свой мозг.

Творческая работа

Желание написать пособия и словари возникло естественно из стремления закрепить накапливаемый опыт и поделиться им с другими. Кроме того, ещё учась в аспирантуре, я начал преподавать, а от преподавателей ожидают какой-то научной и учебно-методической работы.

Я никогда не относился к этому требованию формально и старался писать то, что может принести практическую пользу.

А позже из лексических минимумов, разработок и научных статей вырастали более солидные публикации и словари.

Кроме того, ещё с детства мне нравилось читать и изучать словари. В институте добавочным стимулом явилась и увлечённость лексикографией моего учителя Якова Иосифовича Рецкера. Картотека, которую я вёл со студенческих лет и позже перевёл в электронный формат, тоже переросла в основу для нескольких словарей.

Советы

Начинающим я порекомендовал бы им прежде всего две классические книжки: это «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. Рецкера (желательно в современном издании 2004 г. с моими комментариями и дополнениями) и «Муки переводческие» С. Флорина. Обе эти книги написаны доступным языком, а книга Флорина – ещё и с большим юмором, и читаются легко и интересно, но при этом авторы нисколько не облегчают сам содержательный материал.

Первая книга учит серьёзному аналитическому подходу к тому, что переводишь, а вторая – добросовестному и ответственному отношению к переводческой работе.

Желающим быть в курсе лекс��ческих новаций американского варианта английского языка советую проштудировать книги П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» и «Мой несистематический словарь-2», а также Л. Виссон «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке».

Моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» должна быть полезна тем, кого волнуют проблемы передачи имён собственных и правила практической транскрипции (транслитерации). В этой книге немало теории, но все теоретические положения иллюстрируются примерами из переводческой практики. Кроме того, она может служить справочником по передаче имён и названий с 26 языков.

Ну, а для тех, кто хочет научиться отличать качественный перевод от посредственного, я бы порекомендовал две свои популярные критические статьи: «Хоть довинчивай» (о переводе известной книги Дэна Брауна «Код да Винчи») и «Что можно сделать из конфетки» (о русской версии диснеевского мюзикла «Мэри Поппинс»).

Планы на будущее

Главный план – написать хороший учебник по переводу. В детали входить не буду, работа пока на начальной стадии, и ей постоянно мешают другие проекты.

Мне кажется, я вообще последний из традиционных лексикографов в России. Работа эта отнимает немыслимые ресурсы времени и неблагодарна как в материальном, так и в моральном отношении. Так, на НБРАС я положил 10 лет буквально каторжной работы, но не успел его закончить, как тут же на него положили глаз любители издать чужой словарный труд под своим товарным знаком либо вообще без имени автора, либо скрыв это имя под многоуровневыми ссылками не хуже, чем была спрятана смерть Кощея в яйце.

Да и, кроме того, написание словарей одним-двумя авторами или даже группой авторов с последующим долгим редакционно-издательским процессом должно в нашу эпоху уступить место кардинально новым принципам создания словарно-корпусных проектов, основанным на организации мощных интеллектуальных и вычислительных ресурсов, обеспечивающих оперативное накопление, обновление, обработку и публикацию информации.

Это уже делается в ряде западных издательств, а у нас пока остаётся отдалённой и туманной перспективой.

Свободное время

Свободного времени, которое возникало бы само собой, у меня нет, мне приходится заставлять себя отрываться от работы, чтобы дать организму отдых. Я люблю путешествовать, особенно в места исторических и культурных памятников или природных достопримечательностей. Но люблю и находиться у себя на даче в ста километрах от Москвы – уезжаю туда всякий раз, как только у меня выдаётся хоть пара дней, свободных от дел в городе. Доставляет удовольствие просмотр хороших фильмов, чтение. Нечасто, но возникает и желание написать пейзаж, портрет или натюрморт.

Источник

Пожелания

Желаю всем возможности заниматься только тем, что нравится и интересно. Хуже нет ситуации, когда человек не любит свою работу. Ведь профессиональная деятельность – одна из главных составляющих нашей жизни, и её неудачный выбор создаёт у человека постоянный дискомфорт и стресс. И ещё пожелание вслед за профессором Преображенским: поменьше читайте газеты и смотрите политические новости по телевизору. И не обсуждайте их в социальных сетях! Это очень вредит здоровью.

Понравилась статья? Подписывайся на наш канал!