#so
November 28, 2019

to be or not to be

Сцену, похоже, тоже придётся оставить - нужно тренироваться с пробкой каждый день, а я категорически ленюсь. А сходить на занятие было полезно - посмотреть, чего достигают обычные люди, которые не ленятся.

И ещё было интересное упражнение. Двое выходят на сцену. Один - рассказчик, второй - переводчик. Первый рассказывает заранее не заготовленный рассказ на произвольную тему, делая паузы после каждых двух-трёх предложений. Задача переводчика ("с русского на русский") - заполнить эти паузы "переводом" - т.е. описать то же самое, что только что в предложениях прозвучало, но не повторяя тех слов, которые прозвучали.

Например, если рассказчик говорит "я вызвал такси на текущее время и поехал на вокзал", переводчик может сказать нечто вроде "на спешно заказанном таксомоторе он добрался до центральной ж/д станции". Сложность в том, что между текстом рассказчика и переводчика не должно быть пауз. Т.е. пока звучит первое предложение рассказчика, нужно додумать за него второе и третье, "перевести" и как только наступит тишина, озвучит.

При этом нужно смотреть в зал, равномерно распределяя внимание между зрителями. Паузы, мекание-бекание, попытки смотреть в потолок караются тут же.

Мозг от необходимости так быстро реагировать просто взрывается на первых порах.