October 6, 2019

Китайские имена

Долго держал я это в себе. Пора наконец пролить немного света на эту тему.

Что надо знать

Как известно, в Китае ничего не бывает просто. И сейчас я попытаюсь объяснить, чем именно интересна сия тема. Для этого необходимо ознакомиться с основами.

Итак, без лишних слов, перейдем сразу к делу. Китайцы имеют в среднем три имени:

  1. Обычное китайское имя, тобишь, официальное. Состоит из трех иероглифов (редко бывает, что из двух или из четырех). Например 张爱民, по-русски звучит как «Джанг Ай Минь». Дается при рождении, используется в документах, первым идет фамилия, затем – имя. Жена может взять фамилию мужа, а может и не взять. Ничего сверхъестественного.
  2. «Семейное» или «Детское» имя – по сути, является кличкой, дают также при рождении. К примеру: смешно звучащие «Дада», «Диди», «Чичи», «Юю» или же глубокое, так сказать, со смыслом, «Сяохуа», что в переводе означает «Маленький цветочек» и так далее.
  3. Английское имя — дано субъекту для простоты коммуникации с грязными варварами из-за бугра.

Сразу скажу, что я опустил историю намеренно. Ранее существовала традиция смены имен в связи с достижением определенного возраста или смены рода занятия. Но я лучше буду сообщать только то, с чем конкретно имею дело каждый день.

Теперь, когда вы знаете базис – перейдем к самому интересному.

Семейное имя

Все нижеперечисленные примеры не являются плодами моего больного воображения, а являются реальными людьми, с которыми я работаю. С именами «со смыслом», вроде бы, не возникает особых вопросов: «Маленький цветочек», «Маленькая драгоценность».

Но почему существуют всякие «Юю» и «Ан-ан»? Все потому, что в китайском языке для преобразования слова в его уменьшительно-ласкательную форму, необходимо просто повторить это два раза. Вот так просто. Так и делают многие родители. Берут один из слогов имени ребенка (их два обычно) и повторяют его дважды.

Пациент №1

Есть один паренек по имени Лиу И, которого я обучаю. Вообще, его английское имя Бертрам, по-хорошему, но, когда ребенок не слушается, то нянечки обычно, в порывах ярости, орут на детей на китайском, используя их китайские имена (должны, в идеале, по уставу, использовать английское). Так вот, я, будучи уже немного образованным, знал, что Лиу И созвучно с цифрами 6 (Лиу) и 1 (И) на китайском. Поэтому я, ради прикола, спросил, а не зовут ли его 61 (шесть один)... и получил положительный ответ! Имя было выбрано семьей по причине рождения пострадавшего 1 июня (01/06), это имеет смысл, если учесть, что формат даты в Китае отличается от нашего:

  1. Наш: 01/06/2019
  2. Китайский: 2019/06/01

Пациент №2

Полным-полно всяких «маленьких леопардов», «маленьких тигров», и все они обязательно маленькие, ведь дети маленькие и милые, и по-другому родители их назвать не могут. Это все я могу понять. А не могу я понять вот что: есть маленький мальчик, очень маленький и хрупкий для своего возраста, он постоянно молчит, серьезный и никогда не плачет. Как можно назвать такого ребенка? Борис? Киану Ривз? Ответ отрицательный. Имя ему – Маленькая Ложка, которое он гордо носит. Иногда нянечки для простоты называют его Ложка.

К слову: детское имя Брюса Ли – Маленький Дракон, ведь он родился в год и в час дракона по китайскому календарю, Джеки Чана – Пушечное Ядро, дала его ему мать при рождении, т.к. он весил 5.5 кг, второе – Большой Нос, т.к. ему сломал нос учитель тростью в детстве. С Джеки вообще все сложно: из-за его насыщенной жизни он часто был известен под разными кличками.

Английское имя

И вот тут начинается самое интересное! Если с детским именем нет такой ответственности, как с официальным, а есть только культурные рамки и нормы приличия, а также осознание того, что такое имя можно поменять только с большим трудом, то с английским нет никаких проблем! Такое имя будет использоваться только при общении с иностранцами, которых мы все равно не понимаем. Такое имя можно изменить и ничего страшного в этом нет (это я думаю, что они так думают, хотя сам я не встречал случаев, когда имя меняли). Ну и, конечно же, все это усугубляется тем, что имя-то придумывается на неизвестном языке, а с незнанием иностранных имен и поправить-то особо некому.

То есть, представьте себе, что вы никогда не видели западных фильмов и вообще вы никогда не ощущали прикосновения западной культуры из-за железного занавеса, а все, что проникало, было переведено на китайский так хорошо, что было неузнаваемо. По крайней мере я так себе представляю причину, по которой возникла ситуация с именами.

Начну со списком самых популярных имен среди китайцев, с которыми я работаю (все они женские):

  1. Bella
  2. Beauty
  3. Candy
  4. Summer
  5. Rainy

Все эти имена не являются обычными западными именами. Все эти имена объединяет то, что у всех у них есть вполне себе очевидный перевод и то, что каждое из них очень подходит для псевдонима стриптизерши. Не знаю, послужило ли что-то из вышеперечисленного причиной для выбора имени но, хочется верить, что нет.

На одной из своих подработок, я встретил в течении дня аж трех подростков 8-12 лет по имени «Дракон»!

Откуда взялись такие имена, я понимаю, так как они являются символичными, как и китайские семейные имена. Например: «мой ребенок маленький дракон, потому что сильный как дракон будет!».

Еще один рецепт для приготовления английского имени для китайцев выглядит так: берете детское имя и ищете наиболее близкое к нему английское имя. Считаю это одним из самых гуманных способов наименования детей. Например, Вэн Вэн становится Вэнди, Джу Джу – Джуди.

Перейдем же к более интересным экспонатам.

Пациент №3

В одном из садиков, где я работал, есть парень по имени Rock, что в переводе означает «Камень». Это само по себе уже является интересным фактом. Но я решил расследовать и эту ситуацию. Дело в том, что в этом садике есть учительница английского языка, китаянка, которая работает там уже на протяжении 5 лет. Всем детям присваивала английские имена именно она. Почти не было таких родителей, которые бы сами дали их своему чаду. Так вот я перезнакомился там с порядка двух сотен детей с нормальными именами (по китайским меркам нормальными, то есть всякие Beauty не в счет, «красотка» по-нашему). Так вот у меня было два вопроса к ней по поводу пострадавшего. На первый она ответила: «Да, я действительно дала ему имя и я имела ввиду именно камень, а не скалу, музыкальный жанр или еще что-то.», на второй: «Я понятия не имею зачем и почему я это сделала!» за этим последовал хохот. Больше вопросов я не стал иметь.

Пациент №4

Есть одно странное имя ребенка, отношение к которому у меня поменялось со временем. Ребенка зовут Cozy, в переводе это «удобный, уютный, укромный». Сначала я думал: «Что может быть тупее?». Дело в том, что он постоянно валялся на полу, и не просто валялся, а наслаждался этим. Со стульев он стекал на пол, когда его поднимали – он разваливался снова. Но при ��том он был королем своей позиции. Человек-жижа, пр��нимающий форму окружающей его среды. После длительного наблюдения за субъектом, я принял решение, что это наиболее подходящее имя за всю мою карьеру.

Пациент №5

Одну девочку мне удалось спасти. Родители дали ей имя Amir, так-то. Видно родители у нее знатные шутники, ведь ее детское имя Na Na Na, да, но и это еще не все(!), там разные тона! Первые два «На» отличаются от последнего. В связи с чем проблемы были даже у китайских нянек, которые просто называли ее «Нана».

Я исправил ее имя на Nina. Кому-то я сделал жизнь легче. Надеюсь.

Пациенты №6 и №7

Вот это совсем свежий случай: девочка Xixi и мальчик CC. Интересно, не правда ли? Только вот это не Ксайксай и Кк, согласно фонетике, а Сиси и Сиси. Их имена произносятся абсолютно одинаково. Как же так, спросите вы. Если с CC понятно почему, то Xixi не очень. Дело в том, что если читать по-китайски, то есть на пиньине, то и получится, что Xixi произносится как Сиси (Х в пиньине читается как С, как вы уже наверняка догадались). То, что это английский язык, а не китайский, родители, видимо, игнорируют.

Кстати, «Сиси» созвучно со словом Sissy, которое означает «неженка, маменькин сынок, девченка и, в некоторых случаях, даже женский половой орган», так что парню повезло, ничего не скажешь.

Послесловие

Чем дольше я писал эту статью, тем больше разных случаев я повидал. Статья все росла и росла. Вот некоторые другие имена, с которыми сталкивались другие учителя в Китае, о которых я узнал из общих чатов: Lsaak, Hamburger, Cambridge, Feilx (это не опечатка), Kanon, Smartbaby, Double, Lucky, Computer (девочка), Captain, UFO, Baby, Spider-man, Seven (кстати, у Даши тоже была девочка с таким именем), Apple, две сестры Jelly и Candy и мальчик по имени Dog. Безумию и креативности предела нет.

И вот уже октябрь и мне предстоит встретить еще многих гамбургеров, тигров и сисиков-писиков...


Ссылка на блог в Telegram

Ссылка на Youtube канал