November 22, 2020

Имена и кеннинги Локи

Этимология имени


Этимология имени Локи (Loki) остается спорной. Наиболее распространена версия его происхождения от др.-сканд. lúka («закрывать, завершать») и связанных с этим loca («темница, место заточения») и loc («конец»). Иногда эту этимологию объясняют ролью Локи в событиях Рагнарёка.

Версия происхождения от др.-сканд. logi («пламя») была признана несостоятельной еще на рубеже XIX—XX вв., но в качестве возможного прототипа имени Локи предлагалась реконструированная протоформа luk со значениями «пламя» и «свет» [14]. Другие имена (хейти)

Другие имена (хейти)

1. Лофт (Loptr, Loftr). Основной вариант этимологии — от др.-сканд. lopt — «небо» (протогерм. *luftuz — «воздух, небо», ср. др.-англ. lyft, др.-верх.-нем. luft, совр. англ. loft, aloft, lofty, lift). По этой версии, имя «Лофт» толкуется как «воздух» или «небо» и иногда связывается с мотивом превращения Локи в птицу при помощи волшебного соколиного оперения Фрейи.

Известна также менее обоснованная гипотеза, по которой это имя происходит от др.-сканд. lopteldr («молния»); по этой версии, имя «Лофт» ассоциируется с Фарбаути, отцом Локи, как олицетворением молнии [9].

«Имя его Локи или Лофт» («Видение Гюльви», 33).
«Лофт был силен во лжи» («Драпа о Торе», 1).
«Я, Лофт, издалёка, / жаждой томимый, / в палату пришел…» («Перебранка Локи», 6; сюжет о Локи, явившемся незваным на пир асов);
«Ведает Лофт, / что слывет шутником / и любимцем богов...» («Перебранка Локи», 6; из речи богини Гевьон, пытающейся примирить Локи с остальными асами);
«…так Лофт зачал / от женщины злой…» («Песнь о Хюндле», 41; неясный сюжет о Локи как прародителе ведьм);
«Зовут Лэватейн, / сделанный Лофтом…» («Речи Свипдага II», 26; неясный сюжет о создании некоего магического предмета);
«Как ни силён был / Лофт тяжковесный, а все ж не стерпел…» («Хаустлёнг», 8, сюжет о похищении Идунн);
как имя нарицательное слово lopt употреблено в «Прорицании вёльвы», 25: «…hverr hefði lopt allt / lævi blandit», букв. «…кто весь воздух (всё небо) смешал с обманом» (в пер. А. Корсуна — «…кто небосвод / сгубить покусился», в пер. В. Тихомирова — «…кто это отдал / небосвод в разоренье», в пер. Е. Мелетинского — «кто посмел отраву отправить в небо»). В «Видении Гюльви», 42 эти строки толкуются как связанные с Локи в сюжете о строительстве стен Асгарда.

2. Хведрунг (Hveðrungr), др.-сканд «ревун» или «поднимающий бурю». Как хейти Локи встречается только в кеннингах других персонажей:

волк Фенрир, сын Локи, назван «сыном Хведрунга» (mögr Hveðrungs) («Прорицание вёльвы», 55);
Хель, дочь Локи, названа «дочерью Хведрунга» (Hveðrungs mær) («Сага об Инглингах», 52).
В скальдической поэме «Имена Одина» имя «Хведрунг» фигурирует как одно из хейти Одина.

Ближайшее из родственных слов в древнескандинавском языке, hveðnir, обозначает самца рыбы, идущего на нерест, и встречается в Младшей Эдде («Списки имен», 71).

Суффикс -ung образует отчество; таким образом «Хведрунг» интерпретируется как «сын Хведра». Высказывалось предположение [8], что это имя связано с образом бушующего моря и родственно древнеанглийским словам hweoðerung («бормотание, ворчание, рокот[волн]») и hweoðerian («реветь, бушевать»), а также hweoða («ветер, порыв ветра»). Если эта гипотеза верна, то «Хведрунг» может означать «сын ревущего» или «сын бушующего», а в переносном значении — «сын великана».

3. Лодур (Lóðurr). Тождество этого персонажа с Локи не доказано. В Старшей Эдде («Прорицание вёльвы, 18) Лодур упоминается как один из троих создателей первых людей. Он вручил людям дары, смысл которых толкуют по-разному: lá — как «телесное тепло», «плоть/покров плоти», «кровь», а lito góða — как «цвет живого» (т.е., цвет, отличающий живое от мертвого), «краски лица», «свежесть лица», «румянец», «прекрасный/лучший облик» или даже «божественный облик». В целом, оба дара Лодура связаны с телесной составляющей человека (в отличие от «духа» и «дыхания/движения» — даров Одина и Хёнира). В «Младшей Эдде» место Лодура в этом сюжете занимает один братьев Одина (Ве или Вили), который дает людям «облик, речь, слух и зрение» (второй брат наделяет людей разумом и движением, а Один — духом/дыханием и жизнью).

Помимо этого, имя «Лодур» встречается только в составе кеннинга Одина «друг Лодура» (Lóðurs vinr) в двух скальдических поэмах («Перечень Халейгов», 10 и «Драпа об исландцах», 1).

В поддержку гипотезы о тождестве Лодура с Локи говорят тексты, в которых фигурирует триада Один—Хёнир—Локи: поэма «Хаустлёнг», пролог эддической поэмы «Речи Регина» и фарерская баллада «Lokka Táttur» («Сказка о Локи»). Кроме того, в исландских римах конца XIV — XV вв., основанных на традиционных сюжетах с участием Локи («Lokrur», «Thrymlur», «Áns rímur» и «Griplur»), имена «Лодур» и «Локи» выступают как взаимозаменяемые. На основании этого выдвигают две гипотезы: 1) в устной традиции и/или в неких утраченных письменных источниках имя «Лодур» использовалось как хейти Локи изначально, или 2) Локи и Лодур когда-то понимались как различные божества, но уже к XIV веку отождествились друг с другом. С другой стороны, в некоторых более поздних римах «Лодур» употребляется как имя Одина [13].

Точная этимология имени «Лодур» не установлена. Различные исследователи связывают его с готскими словами laudi («облик, форма»), liudan («расти»), древнескандинавскими lóð («плоды, земля»), ljóðar («народ») и laða («привлекать»), а также немецким lodern («сиять, пламенеть») и с luhthurar («носитель/податель огня»).

Традиционные кеннинги Локи

Кеннинги, основанные на родственных связях

Sonr Laufeyjar («cын Лаувейи») — «Язык поэзии», 23.
Sonr Nálar («cын Наль», где Наль — другое имя Лаувейи) — «Язык поэзии», 23
Sonr Fárbauta («сын Фарбаути») — «Язык поэзии», 23.
Mög Fárbauta («сын Фарбаути») — «Хаустлёнг», 5: «Прекрасный/милостивый король земли [Один] быстро велел сыну Фарбаути [Локи] разделить кита весенних борозд [=быка]».
Firnaslægjan Fárbauta mög («злокозненный сын Фарбаути») — фрагмент «Хусдрапы», цитируемый в «Языке поэзии», 23.
Bróðir Býleists («брат Бюлейста») — «Язык поэзии», 23.
Bróðir Helblinda («брат Хельблинди») — «Язык поэзии», 23.
Verr Sigynjar («муж Сигюн») — «Язык поэзии», 23.
Farmr arma Sigynjar («бремя рук [=возлюбленный] Сигюн») — «Хаустлёнг», 7: «И тогда бремя рук Сигюн, на которого взирали в оковах его все боги, прилепилось накрепко к опекуну богини-лыжницы [=к Тьяцци, отцу Скади]» (сюжет о похищении Идунн).
Farmr arma galdrs hapts («бремя рук оков гальдра [заклинаний]», т.е. возлюбленный Сигюн или, по другим версиям, Ангрбоды или Гулльвейг) — «Драпа о Торе», 4: «Рёгнир [здесь: воин] битвы [=Тьяльви, слуга Тора] соединился в походе со стремительным вождем воинств [т.е. с Тором] быстрее, чем вероломное бремя рук оков заклинаний [т.е., быстрее чем Локи]» (сюжет о битве Тора с Гейррёдом).
Föður Nara («отец Нари», где Нари — другое имя Нарви, сына Локи и Сигюн) — «Язык поэзии», 23.
Föður Ála («отец Али», где Али — другое имя Вали, сына Локи и Сигюн) — «Язык поэзии», 23.
Föður Heljar («отец Хель») — «Язык поэзии», 23.
Föður Vánargands («отец Ванарганда», т.е. Фенрира, букв. «отец чудовища Ван», где Ван [букв. «надежда»] — название реки, вытекающей из пасти скованного Фенрира) — «Язык поэзии», 23.
Úlfs föður: («отец волка», т.е. Фенрира) — «Перебранка Локи», 10 («Один [сказал “Видар, ты встань, / пусть Волка отец / сядет за стол наш, / чтоб Локи не начал / бранить нечестиво / гостей в доме Эгира”»).
Föður Jörmungands («отец Йормунганда», букв. «отец огромного чудовища») — «Язык поэзии», 23.
Faðir lögseims («отец морской веревки», т.е. Йормунганда) — «Драпа о Торе», 1: «Отец морской веревки [=Локи] стал уговаривать разрушителя сети жизни богов уступа полета [=Тора как истребителя йотунов — обитателей отвесных скал] пуститься в поход»).
Sleipnis frændi («родич Слейпнира») — «Язык поэзии», 23.
Frændi ok föðurbróðir («родич и дядя») — «Язык поэзии», 23.


Кеннинги, основанные на дружеских связях

Hrafnásar vinr («друг вороньего бога», т.е. Одина) — «Хаустлёнг», 4: «Друг вороньего бога должен был развести огонь» (сюжет о похищении Идунн).
Vársinna Óðins ok ása («весенний попутчик Одина и асов») — «Язык поэзии», 23.
Sessa Óðins ok ása («сотрапезник Одина и асов») — «Язык поэзии», 23.
Of rúni Þórs («наперсник/советчик/друг Тора») — «Хаустлёнг», 8: «Тогда другу Тора [=Локи] пришлось просить пощады у сотрапезника великана [=у Тьяцци в обличье орла]» (сюжет о похищении Идунн).
Geðreynir Gauts herþrumu («знаток помыслов [=наперсник, друг; вариант перевода: “испытатель терпения”] гаута грома битвы», т.е. Тора) — «Драпа о Торе», 1: «Этот коварный знаток помыслов/испытатель терпения гаута грома битвы объявил, что к коню стен [=дому] Гейррёда ведут зеленые тропы» (сюжет о битве Тора с Гейррёдом).
Hœnis vinr («друг Хёнира») — «Хаустлёнг», 3: «Другу Хёнира он [Тьяцци] не пришелся по нраву»; «Хаустлёнг», 7: «…а руки верного друга Хёнира [пристали] к концу посоха»
Hugreynandi Hœnis («знаток помыслов Хёнира») — «Хаустлёнг», 12: «Я так слыхал, что позже знаток помыслов Хёнира хитростью вернул любимицу асов [=Идунн]» (сюжет о похищении Идунн).


Хвалебные кеннинги

Fróðugr týr («мудрый бог») — «Хаустлёнг», 8: «Радостно полетел конь крови [здесь: орел, облик которого принял великан Тьяцци] с мудрым богом в когтях…». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Djúphugaðr hirðitýr herfangs («сторож добычи, глубокий мыслью»; «глубокий мыслью бог, стерегущий добычу») — «Хаустлёнг», 6: «…глубокий мыслью бог, стерегущий добычу [=Локи], ударил посохом между лопаток преотважного врага полей [=великана Тьяцци в обличье орла]». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Hrœri sagna («движитель/зачинатель сказаний») — «Хаустлёнг», 9: «Ветвь древа Хюмира [=родич Хюмира, т.е. Тьяцци] велел движителю сказаний [=Локи], обезумевшему от боли, привести к нему деву…». Известен другой вариант перевода этого кеннинга — «предводитель отряда» (из трех асов). Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Slægð («хитроумный») — «Прядь о Сёрли» 2: «Уже в юном возрасте он был очень хитер, и за это его прозвали Локи Хитроумным» (пер. Е.А. Гуревич).


Кеннинги, основанные на отношениях вражды, и бранные эпитеты и кеннинги

Goða dólgr («недруг богов») — «Язык поэзии», 23.
Rægjandi ok vélandi goðanna («наветчик и обманщик богов») — «Язык поэзии», 23.
Rógbera ásanna («зачинщик распрь между асами») — «Видение Гюльви», 33.
Vömm allra goða ok manna («позорище богов и людей») — «Видение Гюльви», 33.
Þjóf jötna («вор великанов») — «Язык поэзии», 23.
Bölvasmiðr («кузнец бед») — «Язык поэзии», 23; «Перебранка Локи», 41 (в пер. А. Корсуна кеннинг передан словом «злодей»; в пер. С. Свириденко — «несчастий зачинщик»).
Inn slægi áss («коварный ас») — «Язык поэзии», 23.
Frumkveða flærðanna («сеятель лжи») — «Видение Гюльви», 33.
Lævísi Loki («лукавый/злокозненный/злобный Локи») — «Перебранка Локи», 54.
Læva lundr («древо обманов, древо вероломства») — «Хаустлёнг», 11.
Áss ragr («ас женовидный») — «Перебранка Локи», 33: «…хуже, что ас / женовидный, рожавший, / на пир наш пришел». Кеннинг связан с сюжетом о рождении Слейпнира, а также с неясными эпизодами, указания на которые содержатся в «Перебранке Локи», 23 и в «Песни о Хюндле», 41. Слово ragr означает мужчину, играющего пассивную роль в гомосексуальном контакте, а также, в переносных значениях, труса, немужественного человека или мужчину, занимающегося специфически женской магией. Это слово носило грубый бранный характер и в данном контексте использовано как оскорбление. То же значение имеет выражение rög vættr (в рус. пер. А.И. Корсуна — «мерзостный»), примененное к Локи далее, в строфах 57 и 59.
Þrætudólgr Heimdallar («тот, кто препирался с Хеймдаллем») — «Язык поэзии», 23.
Þrætudólgr Skaða («тот, кто препирался со Скади») — «Язык поэзии», 23.


Кеннинги, основанные на ассоциациях с воздухом и птицами

Gammleið («путь коршуна», т.е. небо; вероятно, отсылка к значению имени «Лопт») — «Драпа о Торе», 2: «Храброму Тору и не надо было, чтобы путь коршуна [Локи] долго уговаривал его пуститься в путь».
Öglis barn («дитя сокола», «отпрыск сокола», «соколенок») — «Хаустлёнг», 12: «…и отец великанши [=Тьяцци] <…> орлиным ветром пустился следом за отпрыском сокола [Локи]» (сюжет о похищении Идунн). Кеннинг связан с превращением Локи в сокола при помощи волшебного соколиного оперения Фрейи.
Meinkráka («зловредная ворона») — «Перебранка Локи», 43: «Бюггвир [сказал “Был бы я равен / Ингунар-Фрейру / в чертоге счастливом, / я б растерзал, / разорвал бы я в клочья / ворону зловредную”».


Кеннинги, основанные на роли Локи в мифологических сюжетах

Þjóf Brísingamens («похититель ожерелья Брисингов») — «Язык поэзии», 23.Кеннинг связан с сюжетом о похищении ожерелья Брисингамен («Прядь о Сёрли», 2).
Þjóf Iðunnar epla («похититель яблок Идунн») — Младшая Эдда, «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Hund hrynsævar hræva ol-Gefnar («пес изливающегося моря трупов [=пес крови = волк = похититель] Гевьон пива [=подательницы пива = Идунн]», т.е. «похититель Идунн») — «Хаустлёнг», 11: «…пока они не нашли пса изливающегося моря трупов Гевьон пива…». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Leiðiþír ol-Gefnar («похититель Гевьон пива [=Идунн]) — «Хаустлёнг», 11: «…и пока они <…> не связали похитителя Гевьон пива». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
Hárskaði Sifjar («губитель волос Сив») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о срезании волос Сив.
Heimsæki ok kistuskrúð Geirröðar («гость и украшение сундука Гейррёда») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о битве Тора с Гейррёдом.
Ráðbani Baldrs («виновник смерти [букв. “причинивший смерть своим советом”] Бальдра») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о гибели Бальдра.
Inn bundni áss («связанный ас», «скованный ас») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о наказании Локи.
Þjóf hafrs («похититель козла») — Младшая Эдда, «Язык поэзии», 23. Предполагают, что кеннинг связан с сюжетом о том, как Локи рассмешил Скади.