November 6, 2019

История происхождения идиом

Так-с, давайте узнаем - откуда берут свое происхождения идиомы, ведь на самом деле многие из них - это не простой набор слов, а фраза, которая имеет за своей спиной достаточно интересную историю, порой интереснее чем их перевод. Поехали!

1. To face the music

– расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов.
Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

Example:
When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.

2. It’s raining cats and dogs

- Льет как из ведра.


Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.


Example:
I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

– Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

3. To be in the red

– нести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.

Example:
Being in the red I had to put off the purchase of a car.

– Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

4. To be worth one’s salt

– не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.

Example:

A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen.

– Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.

5. Let your hair down

– расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет нашим читательницам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Example:

I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

– У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

Ну вот!:) Пока всё.
Мы продолжим дальше выкладывать данные истории и интересные материалы, поэтому продолжайте следить за Rocket Study!
Спасибо за внимание!