Трудности перевода
С каждой новой работой мои начальники все моложе, и в абсолютных числах, и относительно меня.
Тут принято со всеми на "ты". Ну, то есть, со мной на "ты" практически все, кроме непосредственного начальника. Не знаю, сильно ли плохой это знак, или пофиг.
Помнится, я даже для какого-то эйчарского журнала участвовала в опросе насчет проблемы "сотрудник старше начальника". Написала свой опыт - что мне самой всегда это было фиолетово, моих начальников тоже не парило. Мне прислали отредактированный для статьи вариант, мало похожий на мои слова. Но хоть общий смысл сохранился. Я скрипнула зубами и согласилась с версией.
То, что в итоге было опубликовано, было сформулировано еще более тупо, чем вариант для утверждения. Я сразу же пожалела, что ввязалась в эту авантюру, я просто прокляла свою доброту. Хотя, у меня уже был опыт в качестве героини заметки в районной газете, и там результат тоже не понравился. Но, подумала я, это ж все-таки не какой-то местечковый "орган печати", а вроде как вполне приличное издание. Наивная, да.
Насчет "проблемы"... Пока мне не сказали, что молодая поросль местами нервничает иметь в подчинении ровесников своих родителей, я даже не подозревала о таком. Я-то думала, мы на работу приходим работать, а не тусить.
Неужели такая проблема и правда существует?