@PhilHistory
May 26, 2020

Смех без причины

Найти историю афоризма "смех без причины - признак дурачины", меня подтолкнула нелепость, что вроде как, настолько естественное эмоциональное выражение радости как смех, может, так красноречиво указывать на отсутствие интеллекта. Это утверждение настолько же нелепо, как если бы утверждалось, что наличие разума, говорит об отсутствии души. Авторство афоризма, или первое упоминание в полном объеме, мне найти не удалось, поэтому стал искать его по частям.

Первым сочетание "смех без причины" обнаружилось в толковом словаре Ожегова С.И., правда, как и предполагалось, без какого бы то ни было продолжения, или дополнения.

Этот словарь интересен тем, что его начали издавать после войны, в 1949 году. В этот период требовался удобный и доступный справочник не только в связи с изменениями в образовательных программах, но и с резким возрастанием количества абитуриентов.
Основой сокращенного варианта было 4-томное издание "Толкового словаря русского языка" под ред. Д. Н. Ушакова 1939 года, в составлении которого, Сергей Иванович принимал участие еще до войны. Например в своих заметках о тридцатилетии со времени начала работы над «Толковым словарём» под ред. Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегов отмечал: «Толковый словарь стал знаменем русской языковой культуры нашего времени… и получил мировую известность, особенно выросшую в послевоенные годы».

Погружаемся в историю дальше. Довоенный период. В толковом словаре под редакцией Ушакова Д. Н.: в статье «ПРИЧИНА» приводятся примеры «Рассмеялся без всякой видимой причины» и «Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость. Чехов."
Вообще в каждой статье, в частности в статье о "причине", обычно в качестве примера приводятся наиболее распространенные пословицы, поговорки, известные выражения литературных источников, в нашем случае причина оказывается "видимая". Вероятно полная версия поговорки должна звучать, как "смех без Видимой причины, является признаком дурачины"?

Обратимся ко второму примеру, рассказу Антона Павловича Чехова "После театра" написанному в 1892 году.

"Надя положила на стол руки и склонила на них голову, и ее волосы закрыли письмо. Она вспомнила, что студент Груздев тоже любит ее и что он имеет такое же право на ее письмо, как и Горный. В самом деле, не написать ли лучше Груздеву? Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость: сначала радость была маленькая и каталась в груди, как резиновый мячик, потом она стала шире, больше и хлынула как волна. Надя уже забыла про Горного и Груздева, мысли ее путались, а радость всё росла и росла, из груди она пошла в руки и в ноги, и казалось, будто легкий прохладный ветерок подул на голову и зашевелил волосами. Плечи ее задрожали от тихого смеха, задрожал и стол, и стекло на лампе, и на письмо брызнули из глаз слезы. Она была не в силах остановить этого смеха и, чтобы показать самой себе, что она смеется не без причины, она спешила вспомнить что-нибудь смешное.
— Какой смешной пудель! — проговорила она, чувствуя, что ей становится душно от смеха.
— Какой смешной пудель!Она вспомнила, как Груздев вчера после чаю шалил с пуделем Максимом и потом рассказал про одного очень умного пуделя, который погнался на дворе за вороном, а ворон оглянулся на него и сказал:
— Ах ты, мошенник!Пудель, не знавший, что он имеет дело с ученым вороном, страшно сконфузился и отступил в недоумении, потом стал лаять.
— Нет, буду лучше любить Груздева, — решила Надя и разорвала письмо."

Надя чувствует влечение, но не осознает этого, то есть не видит причину. Она уже забывает об объекте влечения, но чувствует радость от самого влечения, и чтобы, как ей кажется, не прослыть неадекватной, она пытается найти что-то смешное из «видимых причин», например смешной рассказ про пуделя и ворону.

Грубо говоря, если смех является естественной физиологической реакцией на привлекающий, но неопределенный стимул, или точнее скрытую причину, то не раскрыть причину вызывающую явную реакцию, значит «расписаться в безвластии» над собой, а человек не владеющий собой — невежда. Так мы прослеживаем появление фактора невежества или «глупости» в нашем контексте «смеха».

Погружаемся в историю дальше: Из толкового словаря Даля (первая половина XIX века), найдено три варианта:

Первый вариант, "дураку все смех на уме" — пример, остроумное и весьма дипломатичное, название комедии Грибоедова «Горе от ума». Произведение написано до отмены крепостного права, впервые выпущено в 1825 году. Грибоедов удачно дает название своему произведению, указывая читателю, что комедия комедией, смех смехом, но при этом не надо оставаться «дураком». Пытаясь найти именно этот вариант поговорки, вот что я встретил в издании "Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений." — М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. 1982. Латинское выражение: Per risum multum debes cognoscere stultum (По смеху много вы должны распознать глупцов). В издании приводиться пример, из Фета А. А. «Ранние годы моей жизни», что касается образования, почти современник Грибоедова. Родился 5 декабря 1820 года в Мценском уезде, когда Грибоедову было 25 лет, и умер 3 декабря 1892 году уже в Москве (это для справки). То есть они должны были учиться по приблизительно одинаковым учебникам. В своем произведении Фет пишет:
"Сравнительно богатые молодые Зыбины воспитывались в Московском дворянском пансионе и не раз приезжали в мундирах с красными воротниками и золотыми галунами к нам с визитом, но никогда, невзирая на приглашение матери, не оставались обедать. Вероятно, желая казаться светски развязными, они громогласно хохотали за каждым словом, чем заставили случившегося в гостиной о. Сергия неосторожно сказать: "per lisum multum..." (по причине выпавшего зуба он говорил lisum вместо risum). Когда о. Сергий вышел из гостиной, старший, Николай, нахмурясь, громко сказал: "поп-то хотел удивить своей латынью; настолько-то и мы понимаем и знаем конец поговорки: "debes cognoscere stultum" - узнаешь дурака."

Следуя дальше в поиска авторства, наткнулся латинский вариант поговорки в издании "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний." Т.Т. 1—2. "Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов." СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. Здесь по сути указываются два варианта:
Нѣтъ ничего глупѣе глупаго смѣха.
Дураку все смѣхъ на умѣ.
Per risum multum debes cognoscere stultum. (Ср. Andr. Gartner. Prov. 1574.)

Здесь, мы встречаем не только авторство латинской поговорки, но и похоже, тот самый учебник по которому учились «Зыбины», а значит и Фет, и вероятно Грибоедов. Сборник поговорок на латинском языке, выходивший в период реформации, точнее с 1570 по 1590 год под авторством Андреаса Гартнера. К сожалению биографические данные автора найти не удалось.

В сборнике Михельсона есть продолжение статьи:
«Nam risu inepto res ineptior nulla est.» (Catull. 39, 16, in Egnat.)
Автор Гай Вале́рий Кату́лл лат. Gaius Valerius Catullus, очень часто просто Кату́лл родился около 87 года до н.э., Верона, провинция "Цизальпийская Галлия" умер около 54 года до н.э., Рим, Римская республика) один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
Вторгаемся в античный период Catull. 39, 16, in Egnat. в переводе

«Игнатий, красотой кичась зубов белых,
Всегда смеется, всюду. На суде, скажем,
Защитник уж успел людей вогнать в слезы —
А он смеется. Или — над костром сына
5 Единственного мать, осиротев, плачет, —
А он смеется. Всюду и над всем, скалясь,
Смеется! У него такая дурь сроду:
По мне, он не воспитан и с дурным вкусом.
Послушай же меня, Игнатий друг: будь ты
10 Из Рима, Тибура иль из Сабин родом,
Будь бережливый умбр или этруск тучный,
Иль черный и зубастый ланувин, будь ты
Хоть транспаданец (и своих задел кстати!)
Иль из иных краев, где зубы все чистят,
15 Ты попусту смеяться перестань все же:
Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый.
Но ты ведь кельтибер, а кельтибер каждый
Полощет зубы тем, что наструил за ночь,
И докрасна при этом трет себе десны.
20 Чем, стало быть, ясней блестят его зубы,
Тем, значит, больше он своей мочи выпил!»

Кстати, второй вариант поговорки из анналов толкового словаря Даля, "смеяться, не ум являть, а белы зубы казать" - здесь слово «смеяться» употребляется в виде понятия «насмешка», кстати отсюда пошло выражение «зубоскалить».

И наконец третий, как мы увидим позже, вероятно самый древний, вариант: "из дурака (дуры) и плач смехом прет" — пример, произведение Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", написанного после отмены крепостного права:

«Смеется дурачок
Подаст ли кто копеечку
Ударит кто по темечку
Смеется дурачок
Смешлив, что с ним поделаешь
Из дурака родименький
И горе смехом прет.»

Но здесь, Некрасов используя поговорку, заменяет слово плачь на горе. Это говорит о том, что в его время слова плачь и горе были синонимами.

Еще из сборника Михельсона:
«Смѣхъ глупыхъ тоже, что̀ трескъ терноваго хвороста подъ котломъ. (Еккл. 7, 6.)

Контекст в синодальном переводе:

«4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!»

Перевожу на нормальный язык:
4. Реакция мудрых, в сочувствии и сострадании, реакция глупых в эгоизме
5. Конструктивная критика лучше, чем насмешки... и зубоскальство
6. потому что такой смех, это глупость, как пишет автор, все равно "как хруст сухой подстилки под котлом".
«Зубоскальство» и «глупость» специально вставил чтобы связь была более прозрачна.
Уфф, теперь можно выдохнуть.

Мое резюме: Прослеживая историю развития афоризма «смех без причины — признак дурачины» от античных времен до сегодняшних дней, можно заключить, что это шутка, студенческий фольклор основанный на смеси последних послевоенных «филологических достижений» и народного эпоса. С тех времен поговорка видоизменялась как "плач" стал "горем" и "насмешка" переросла в "смех", потом в "смех без причины", в итоге истинная смысл поговорки был утерян. Настоящая, могла звучать так: "насмехательство - признак дурачины". Поэтому, как говорил Марк Захаров в «Приключениях Мюнхаузена» - Улыбайтесь, Господа, улыбайтесь! Я бы добавил: смейтесь, господа, веселитесь, открыто, искренне, от души!

Комментировать: https://t.me/PhilHistory