February 10

Подробно о профессии переводчика

Привет. Меня зовут Иван Селиверстов, и я работаю/работал редактором и корректором художественных и нехудожественных книг, настольных и видеоигр, артбуков, манги и так далее, много и часто взаимодействовал с переводчиками, а иногда переводил и сам. Здесь я отвечаю на вопросы, которые хотели задать слушатели конференции школы перевода PROtranslation в 2023 году. Конференция называется «Грани профессии», а проводится она, если я верно понял, ежегодно. В вопросах сохранил авторскую орфографию и пунктуацию.

Как устроится в издательство?
Самый верный способ — по знакомству, причём когда тебе это даже не особо и нужно: приходят и зовут сами. А пока до такого не дошёл, мой обычный совет — брать тупым мясом: писать, писать и писать всем и везде, домогаться до тех пор, пока или не возьмут, или не пошлют подальше, или пока самому не надоест. Я вообще делал табличку и проставлял там: кому писал, когда, получил ли ответ, какой. Если не получал за неделю, писал ещё раз. Некоторым писал по три раза, а после трёх обычно забивал.


Есть ли сейчас издательства, с которыми может работать письменный переводчик-фрилансер?
Да сейчас, наверное, половина таких. Зачем держать при себе целый рот на зарплате? Это ж почти землеройка (они едят каждые двадцать минут). Многие столько не издают, чтобы штатник был выгоден. Так что у вас хорошие шансы прибиться там и сям.


Какие издательства дружелюбнее всего относятся к новичкам в профессии (проще всего заключить контракт)?
Никогда не замечал за «Комильфо» предрассудков по поводу возраста, пола, регалий, наличия и уровня образования соискателя. Последние два пункта могут быть вспомогательным фактором, но смотрят там в первую очередь на реальные навыки и вовлечённость в общее дело.


Как вообще "попадают" в художественный перевод и перевод книг в целом?
Как кур в ощип, а потом ноют в «Рыдакторах», что даже сотки не получают, и ищут, куда податься дальше. А вообще, отвечал в начале поста.


Почему вообще труд художественного переводчика так мало ценится?
А вы откройте любую современную книгу и поглядите тираж. Причём далеко не всегда он распродаётся до конца — и очень часто распродаётся в муках, годами. Очевидно, в этой сфере большие деньги не крутятся, а значит, и платить много тем, кто в ней занят, за простой честный труд не будут. Но есть и хорошая новость: зарплатный фонд по отношению к затратам на физическое производство — мизер. Поэтому, если сотрудника ценят, у него есть заметные шансы выпросить себе чего повкуснее.


Каковы тенденции на рынке перевода художественной литературы?
Китайские гомосексуалисты и ныне и присно.


Насколько тесен мир переводчиков на русский язык?
Умещается в пару папок в телеграме. Теснее просто некуда.


Возможно ли переводить то, что нравится, и при этом переводить не одну книгу в год?
Да, но прожить вы на это, разумеется, не сможете. Художественный перевод — прекрасное хобби под боком у щедрого мужа, ну или когда сами заняты на денежной работе.


Перевод и авторское право. Что делать, если автор "тыщу лет как помер", а перевести его книгу хочется?
Искать наследников и договариваться о покупке прав, но это явно не забота переводчика. А для себя, в стол, можно переводить и без бюрократии. Ну а если прям тыщу лет как, он уже общественное достояние, «и делай с ним что хошь».


Как начинающему переводчику художественной литературы заявить о себе? / Как продвигать себя как переводчика с нуля, не имея связей, имени и опыта?
Сейчас это легко: потолкаться в профильных телеграм-каналах, заобщаться с их авторами, попросить их рассказать о вашем. И да, нынче, если тебя нет в интернете, ты вообще не существуешь. Пишите при этом больше по теме, например об опыте трудоустройства, или показывайте отрывки из своих переводов, что-то ещё. В какой канал «специалиста» ни зайду — я съездила, я посмотрела, я прочитала, я люблю, я, я, я. Да кому это надо? Заведи канал-дневничок для друзьяшек, а в профессиональный блог такое, как по мне, стоит вбрасывать лишь точечно, чтобы поддерживать связь с аудиторией. Как читал питерский рэпер Сергей Masterboy из группы «Трэш-шапито КАЧ», «слушатель верит в таких ****оболов». Что до меня, в моём канале почти все самые популярные посты — те, в которых я рассказываю о чём-то полезном.


Как наработать опыт?
Это тоже легко: опыт можно получить и на неоплачиваемой работе. Фанатов-энтузиастов и просто халявщиков всегда будет полно.


Как понять, что твой художественный перевод достоин быть увиден читателями?
Ни в коем разе не изливайте продукт своего умственного труда на широкую аудиторию скучающих бездельников: оно тебя сожрёт, как в том мемном видосе, и у молодого-нежного желание продолжать может отпасть напрочь.
Показывать перевод друзьям и близким, если они не профессионалы, думаю, не стоит: они завысят оценку из жалости.
Если речь об официальном переводе, поглядите, насколько его после вас переделал редактор / сколько он оставил правок, вопросов и т. п. Важность взгляда профессионала трудно переоценить. Конечно, бывают и редакторы-бестолочи, но вариться в сфере всё равно эффективнее, чем опрашивать людей не из неё.
Если перевод неофициальный, например в рамках фанатского проекта, трясите остальных его участников: они недостаточно близки, чтобы целовать вас в дёсны просто за то, что вы существуете, поэтому выскажут более-менее честное мнение о том, что вы сделали, и, скорее всего, достаточно сплочены как члены единой команды, чтобы не запятнать его токсичностью. Впрочем, многое зависит от фандома, но это уже совсем другая история.


Какими личностными и профессиональными качествами должен обладать переводчик, чтобы иметь успех в переводе художественной литературы?
Способностью сделать свою физиономию затычкой в абсолютно каждой публичной профильной бочке. Кстати, раз вы это читаете, мне это как минимум частично удалось, пусть я и не переводчик. Что до других качеств, они не обязательны — распиарьтесь, и заказов на перевод будет больше, чем вы сможете выполнить физически. Мерило успеха для меня, как видно, — высокая занятость в сочетании с доходом, который устраивает работника.


если я хочу начать работать переводчиком в худ.литературе, стоит ли начинать с перевода янг-эдалт литературы?
Почему нет? Там не Шекспир и не Улисс, самое то для новичка. Выпускают этого добра навалом, так что чисто статистически очевидно, что переводят его в основном те, кому нельзя доверять перевести даже инструкцию к будильнику. (Результат при этом большинство устраивает потому, что от сырья остаётся только костяк, а остальное перелопачивает редактор; иногда даже не один, а я как-то натыкался и на издание, где их аж семь.) Это не важно — важно, что в дальнейшем появляется возможность трясти электронной бумажкой, на которой стоит логотип общеизвестной конторы. Если это контора эдуардов, тоже не важно — главное, чтобы была известной. Хайп, хайп, хайп и ещё раз хайп. Короче, в начале пути не бойтесь явить миру своё истинное лицо: скорее всего, вам этого сделать всё равно благоразумно не дадут. Но стоит добавить, что не боги горшки обжигали!


Что нужно для того,чтобы начать переводить? Какие советы Вы бы могли дать переводчику на его первых шагах в этой деятельности?
Прежде всего высморкать из ума всякие розовые картинки о ней. Хороший переводчик знает понемногу обо всём на свете и постоянно пополняет этот багаж, и не каждый сможет столько унести, не сломав по дороге хребет. А бракоделов и так дополна. Но если не попробуете, никогда не узнаете, ваше ли это. Чтобы начать переводить, нужно найти то, что захочется перевести (неофициально), или получить заказ на перевод. (См. начало поста.)


Какую основную ошибку допускают начинающие переводчики? Что им чаще всего мешает?
Усиленно полируют своё детище, не могут с ним расстаться, облизывают каждое предложение и каждое словосочетание в каждом предложении. По факту перечитать разок за самим собой вполне достаточно. Дальше пускай работает редактор.
Мешают им шоры дословности, в частности бездумное копирование иностранного синтаксиса, а также нелады с логикой и удивительное отсутствие привычки постоянно задаваться нормальными вопросами. Для справки: ненормальные вопросы приводят переводчика в глубины его встревоженного ума, который интересен только его маме, да и то не всегда, а нормальные ведут к улучшению результата, которым будут пользоваться народные массы.


Что делать, если я понимаю, о чём речь в тексте, но нормально и по-русски перевести не получается?
Перво-наперво в таком случае следует записать ненормально, то есть хотя бы как-то. В следующей строке то же самое отредактировать за самим собой. Сравнить, подумать, почему второй вариант лучше первого. Использовать полученное соображение при создании третьего. Так до результата, который вас устроит или про который вы скажете, что лучше уже придумать не можете. Дальше слово редактору. Но усыпи вас господь, если по вашему тексту будет заметно, что вы готовили его спустя рукава. В таком случае в профессии вы не задержитесь: никто не любит, когда его держат за личного раба-уборщика. Имена таких «экспертов» переходят из лички в личку, а потому найти работу им в какой-то момент становится трудновато. И нет, стараться — это не двигать пять слов с места на место несколько дней (что я упоминал в одном из предыдущих вопросов). Стараться — это вникать в контекст, гуглить идиомы, по-человечески оформлять текст (НУ ЗАЧЕМ ТЫ НАХЕРАЧИЛ КАПСОМ РЕПЛИКИ, ГДЕ НЕ УЧИТЫВАЕТСЯ РЕГИСТР? Я ОЧЕНЬ РАД!!!), читать написанное вслух, выискивая неадекватно звучащие фразы и выражения, в ответ на разумные правки не пищать, а думать, как избежать схожих косяков впредь, и тому подобное.


Что можете посоветовать начинающим художественным переводчикам для "наращивания мастерства"? Кроме как "переводить, переводить и переводить")
Как я писал выше, крайне важен качественный аудит. В качестве оного можно рассматривать работу с умелым редактором. Не стесняйтесь просить об обратной связи, но также не перекладывайте всю ответственность за свой рост на того, кто за вами проверяет. Сравнивайте до/после и ищите закономерности. К примеру, если вам постоянно исправляют пассивный залог или предложения, перегруженные (дее)причастными оборотами, видимо, и то и другое в дальнейшем следует дозировать. А чтобы не жаловаться на вкусовщину, развивайте собственный вкус: тогда не только поймёте, что не все йогурты одинаково полезны, но и научитесь различать их сорта.


Как найти грань между голосом оригинала и отсебятиной?
Можно попробовать не самую оригинальную, но действенную технику разбивки.
1. Выпишите попунктно, какие факты, мысли указаны в оригинальном предложении.
2. Определите (и тоже запишите), во что эти факты и мысли облачены: тон, настроение, стиль и т. п.
3. Проверьте, есть ли в вашем переводе эти факты и мысли.
4. Если нет, укажите их в своём переводе, а если есть — проверьте, соответствуют ли они настроению оригинала. Если не соответствуют, отредактируйте сами себя.


Художественный перевод - больше ремесло или искусство?
Ответ прямо в первом слове вопроса. Вбейте в гугл слово «художество» и посмотрите значение.


Как совершенствовать свои навыки письменного перевода самостоятельно?
Они совершенствуются сами в ходе бурной практики. Нельзя сесть и хорошо перевести сколько-нибудь длинный текст, не пользуясь внешними источниками, а из них подтягивается много полезной информации. Если человек умеет — и хочет — с ней работать, он её через себя пропустит, и что-нибудь да останется.
Также важна обратная связь. Если возможности получать её нет, сравнивайте между собой собственные переводы, желательно через равные временны́е промежутки. (Я редактор и для себя давно установил промежуток в три месяца.) Повышение уровня должно чётко ощущаться на каждом выбранном отрезке. Если работа за выбранный промежуток усердно велась, а разницы нет, поздравляю: вы вложили все свои силы в набивание карманов. Неплохо, конечно, но психологически здоровому человеку этого недостаточно.
Как говорил Леонардо да Винчи, произведение искусства нельзя закончить — только бросить. На мой взгляд, хороший специалист, особенно по прошествии времени, всегда будет иметь претензии к самому себе, но также будет при этом понимать, что в тот момент и в тех условиях он сделал максимум. Это позволяет не скатываться в самоедство: оно контрпродуктивно.


какие навыки выдают профессионализм переводчика?
Забавно, но профессионализм переводчика выдают ровно те же качества, что выдают профессионализм представителя множества других профессий. То есть к самому переводу они отношения не имеют — это свойства личности. Если вы будете вежливым, ответственным, проактивным, чутким к замечаниям и укладываться хотя бы в свои же сроки, окажетесь на хорошем счету, даже если переводчик из вас такой себе (лишь бы не совсем никакой: тогда не поможет ничто). Ну а если при всём вышесказанном вы будете укладываться и в чужие сроки, вас начнут почитать как божка. 🙏


Когда вы поняли для себя, что вы профессионал в том, чем занимаетесь?
1. Когда стал меньше зависеть от чужого мнения и больше доверять собственному чутью. (Это не отменяет того, что аудит мне время от времени всё-таки нужен. Я об уверенности, а не о профильных навыках, так называемых хард-скилах.)
2. Когда научился более-менее точно рассчитывать срок выполнения работы.
3. Когда перестал работать от забора до обеда, собирая себе комфортную сумму мелкими заказами. Если что, я не говорю, что надо только средними или крупными заниматься... Нет, я о том, что работа — это как еда. Её нужно себе подбирать точно так же, как составляешь рацион. В рационе должны быть жиры, белки, углеводы в определённых пропорциях. В работе должны быть крупные, средние и мелкие заказы — тоже в определённых пропорциях.


Обязательно ли переводчику нужен блог и как можно развить свой личный бренд при его отсутствии?
Обязательно. Никак. Очень хороший специалист, о котором активно говорят в кулуарах и который работу получает в основном через сарафанное радио, может рассчитывать на исключительно положительное реноме, но это не то же самое, что бренд. Бренд — нечто более громкое, известное... и обязательно публичное. А если блога нет, нужен его аналог, например видеоканал; считайте, тоже блог. Короче, я прекрасно понимаю желание залезть под камень и просто считать там деньги (сам такой), но, чтобы их получить — нормальные, а не как в бюро переводов, — вылезти из-под него всё-таки придётся. Смиритесь.


насколько часто вы используете гугл и словари ?:)
Ежедневно, ежечасно, а иногда и чуть ли не ежеминутно. А если вы не такой же, у меня к вам неприятные вопросики — скорее всего, с неутешительными выводами после ответов. Большего дурака, чем того, кто думает, что всё знает, и представить невозможно!


Должен ли хороший переводчик быть и хорошим редактором?
Прежде всего хорошим редактором самого себя. Главное, не набрасываться на свой текст как терьер на крысу, а аккуратно подойти к нему после паузы.
Как по мне, лучше, когда идут из редакторов в переводчики, чем наоборот: когда сам поел не скажу чего, подкладывать это другим уже не захочешь. (Конечно, если достаточно развита орбито-фронтальная кора головного мозга; она отвечает за социальные навыки.)


Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
Должен, но не обязан. Добро пожаловать в реальный мир. В нём большинство переводов отстойные, а срок при этом — вчера. Додумать дальнейшее нетрудно. Хотя если требуется действительно редактура, а не переперевод, как обычно, нормальный редактор всё с вами обсудит, если у него есть ваш контакт (в крупных издательствах обычно нет).


Что делать переводчику, если он имеет выход только на менеджера, и обратной связи от редактора нет?
Для проформы следует попросить менеджера связать вас с редактором. Для проформы потому, что, если бы труд в конкретно взятой конторе был организован прозрачно, вы и так знали бы, как связаться с редактором. В реальности же чаще всего и с редактором связаться невозможно, и ему это на хрен не нужно: у него конвейер из заготовок, которые нужно превратить во что-то хотя бы просто не блевотное и запихать в печать, а там хоть трава не расти. Об обратной связи при таком раскладе мечтать бесполезно. Ну, только если вам будет приятно в мире грёз...
Без обратной связи в принципе работать вредно для профессионального развития, а начинающему специалисту это вредно в пятикратном размере. Так что, возможно, чем стремиться в большие и серьёзные фирмы с громкими названиями, где вы будете в одиночестве киснуть в супе из собственных домыслов и сомнений, лучше попасть в тихое уютное болотце знаек, которые пилят себе потихонечку и обмениваются мнениями, вопросами и социальными поглаживаниями.


Уместно ли в профессиональной среде делать скидки за объем?
Не делаю скидок за большой объём и вообще считаю это несусветной глупостью: я не маркетолог, который впаривает фены или курсы. Фенов можно наклепать стопицот, нажав кнопку на станке, продажу и даже прохождение курсов — автоматизировать, а у меня вся работа штучная, подход индивидуальный. Вообще, гонка за объёмом неизбежно кончается просадкой в качестве: природу не обманешь.


Что больше ценят в переводах при приеме на работу? Опыт, образование или качество перевода?
Если сунуться с улицы, дадут тестовое и будут смотреть по нему, так что правилен последний вариант. А если соваться не с улицы, то и думать об этом незачем.


как понравиться hr
Нет ничего проще: сделать так, чтобы при взгляде на ваше письмо он мог выцепить из него главную информацию за несколько секунд. Поэтому выделяйте имя-фамилию, предполагаемую должность, ссылки на резюме и портфолио (не файлом, а чтобы можно было посмотреть онлайн) и заголовок «Контактная информация». Последнее нужно исключительно вам: вы же хотите, чтобы с вами в итоге связались?


Какое сопроводительное письмо понравится работодателю? Как выделится среди других?
Работодателю по фигу на письма соискателей — их почти наверняка будет разбирать специальный человек: кадровик, он же эйчар. Об этом читайте в предыдущем вопросе. А выделяться при поиске работы особенно и не нужно. Тот, кто просто составит визуально понятное сопроводительное письмо, покажет заинтересованность в работе и нормально оформит раздел с контактной информацией, уже ОХРЕНЕТЬ КАК выделится.


Что важно работодателю в переводчике?
Успевать к запрошенному сроку сдать законченный перевод ну хоть в каком виде и не пропадать с радаров ни до ни после. В большинстве случаев с таким подходом проблем не возникнет: даже если текст непотребен, редакторы будут скрежетать зубами, но вытягивать его. Это важно понимать, если переводчик поставляет нечто негодное, однако ещё важнее не пробить несколько доньев подряд: тогда взбунтуется и самый терпеливый редактор. Ну а работодателю на эти подковёрные страстишки плевать, так что, повторюсь, просто не вынуждайте его ждать.


Какие методы концентрации вы используете при вычитке текстов?
Алексей TERAB1T Киселёв, мой друг и сотрудник локализационной фирмы The Most Games, сделал мне простой, но очень эффективный таймер-мутант.


Какими автоматизированными средствами для этого [чтобы не пропустить опечатку или лишний пробел] пользуетесь?
Я использую офлайн-версию программы LanguageTool (берите стейбл), а моя названая сестра и вместе с тем коллега по цеху Жанна Демидова оплачивает подписку на сервис «Орфограммка». Ею можно пользоваться и бесплатно, но с ограничением: не более одного авторского листа (40 000 любых символов с учётом пробелов) за одну проверку. Также можно создать макрос в ворде и нажатием одной кнопки автозаменять однотипные ошибки. Делаю так в начале и в конце каждой вычитки. Ещё можно использовать платную фичу от OpenAI, но сам пока не тестил: там вроде сначала надо немножко побыть программистом.


Есть какие-нибудь советы по тайм-менеджменту для фрилансеров?
Заклинаю не работать, если глядите в книгу, а видите фигу. Также старайтесь выполнять самые сложные задачи в начале дня, а второстепенные по ходу дела куда-нибудь записывать и разбираться с ними под занавес. Ну а если на работу требуется неадекватно много времени явно не по вашей вине, её по возможности лучше отбросить от себя подальше; это тоже менеджмент, поскольку экономит невероятно много тайма.


Почему часто по факту выполненных тестовых заданий не дается обратная связь?
А почему должна — потому что так принято в сосаети или, может, потому, что так хотите лично вы? Уверяю, здоровый бизнес совершенно бездушен и бездуховен. Любой акт коммуникации чреват его продолжением, а в случае с отказами это бизнесу не нужно. Как думаете, если разослать сто отказов, сколько писем работодатель получит в ответ? Одни напишут «жаль, ну ладно, попробую в другой раз», другие примутся спорить, третьи — возмущаться, четвёртые — и то и другое, пятые — умолять о втором (третьем, десятом, шестьсот шестьдесят шестом) шансе и так далее, но абсолютно все эти варианты — лишние письма в ящике электронной почты. Я понимаю, что кто-то во время молчанки мучительно надеется, но будьте уверены: если вы понадобитесь, с вами свяжутся. Так что, если ждать совсем невмоготу, во время простоя пробуйтесь куда-то ещё; заодно быстрее достигнете цели и полу́чите больше выбора.


Как всегда любить своё дело и избежать выгорания?
От всей души желаю каждому, кто проработал в профессии несколько лет, однажды взять да и послать всё на хрен эдак на полгодика либо договориться о том, чтобы вам дали возможность сделать это по-культурному, официально. Пока будет длиться пауза, можно успеть наконец-то прислушаться к себе и в результате что-то переосмыслить. У меня это получилось не так гладко, как я тут рассказываю: я долго соображал, что мне до смерти надоели не просто труды неумелых переводчиков, а работа над переводными изданиями в принципе, даже медовыми. Я бессознательно вёл себя так, чтобы мне их не давали, и в конце концов полетел со свистом из основного места труда. Приземлившись, я отряхнулся, как собака, немного побродил по Россиюшке и сел на попу ровно, сдав назад: работая редактором отечественной продукции и корректором азиатской, где знания языка от меня не требуется. Очень доволен! Во многом благодаря атмосфере в коллективе и социальным поглаживаниям от его членов. Ответ не похож на пошаговую инструкцию, но универсального решения тут быть, на мой взгляд, и не может.


Что выгоднее искать заказы самому или быть внештатным переводчиком в бюро переводов?
Бедная девушка! (Мне почему-то кажется, что вы девушка.) Забудьте о бюро переводов как о дурном сне. Там вам будут платить ровно столько, чтобы вы не окочурились с голоду, при этом даже портфолио, скорее всего, набить не получится: бюро интересно рекламировать себя, а не того, на чьих спинах оно движется к светлому (опять же для себя) будущему. Разумеется, выгоднее искать заказы самому. Иметь так можно вдвое больше, чем штатник — и это не предел, — однако потребуется проявить высочайшую самодисциплину, недюжинную волю, железную твёрдость духа и монашеское терпение, а в награду вы получите полное отсутствие социальных гарантий и нерегулярный, пусть и более высокий, доход. Разумеется, такой путь не для всех. Узнать, подходит ли он вам, можно только одним способом, и, думаю, вы и сами понимаете каким.


Как писать про перевод и языки так, чтобы читателям было интересно?
Ванильное «найди то, что интересно самому тебе» вам скажут и без меня (и скажут правильно), а от себя добавлю, что даже самый дивный пост лично мне не хочется читать, если автор не знает, что такое абзацы, и не делит свои полотна на части и другими способами, например смайликами-шариками/скрепками, «продолжением следует» и прочим таким. Ну и, конечно, никто не любит думать, даже лучшие из нас: мозг для этого эволюционно приспособлен плохо и всеми силами пытается сохранить энергию. Под одним из моих постов о самых частых ошибках правописания мне один товарищ указал в духе «а вот ещё часто ошибаются...». Это тоже ошибка: пытаться вывалить всё и сразу. Короче, будьте актуальны, дробите и не забывайте о картинках.


Как и где искать работу, если не хочешь вести блог в соц сетях?
Тыкаться «вручную», трясти знакомцев и старых заказчиков (если они есть). Подписаться на каналы с вакансиями и на блог для переводчиков.


От каких цифр отталкиваться, когда заказчик хочет узнать стоимость нашего перевода?
От тех, с которыми ваш живот не прилипнет к хребту, а то и вырастет до размеров фитбола. Вообще, нет ничего относительнее стоимости услуг в гуманитарных областях. Поэтому лучше прокачивайте себя как живой сервис с дополнительными приятными услугами, чем ищите корыто, в которое удобно поместится ваша физиономия... и обязательно практикуйте искусство деловых переговоров.


Как часто следует поднимать ставки?
Лично я использую правило двух указательных пальцев. Как вы наверняка знаете, цены повышаются постоянно и на всё. Когда я вхожу в магазин или посещаю сайт какого-либо маркетплейса, я их, конечно, вижу, ведь ничто из того, что мне нужно, не даётся даром. Если глаз при взгляде на цены у меня нервно подёргивается, э́то я, начинающий стоик, пережить могу. Но если оба глаза выскакивают из орбит, мне приходится вправлять обратно левый глаз левым указательным пальцем, а правый — правым. После этого следует незамедлительно поднять вопрос о повышении стоимости своих услуг. Если затея не увенчается успехом, нужно бежать с работы сломя голову и потратить время на поиск способа расширить свой бюджет, вместо того чтобы привыкать затягивать пояс: при таком подходе он однажды затянется у вас на шее.


лучше работать в офисе или на фрилансе
Кому-то больше нравится со славянками, а кому-то — с китаянками... Здесь слишком много нюансов, поэтому спросившему в первую очередь следует заглянуть в глубины своей души и кошелька.
Например, один мой знакомый специально ходит в офис, хотя как минимум иногда ему можно работать из дома. Но нет, дома он расхолаживается и в результате ничего не успевает.
Фрилансеру деньги приходят урыками, нерегулярно. Вам это подойдёт? Вряд ли, если, к примеру, есть ребёнок, которого тонкостями работы бухгалтерии не накормишь.
Умеете ли вы планировать личный бюджет? А может, получив зарплату, растрачиваете её в мгновение ока? В последнем случае вам лучше работать в штате: больше фиксированной суммы профукать не удастся (если не залезете в долги).
Насколько вы энергичны? Я здоровый кабан и могу неутомимо рыть интернет носом сколько угодно. Очевидно, что при таком подходе работка для меня всегда найдётся.
У меня, фрилансера, нет понедельников, будильников, да и начальников, графика, но нет и финансовой стабильности и социальных бонусов. В общем, каждому своё, да.


Правда ли что художественный перевод не прибыльный?
Правда. Правда. Правда. Правда.


Как обеспечить себе стабильный объем работы
Моя формула — один «хозяин» и несколько «доноров». То есть у меня есть основной заказчик, на которого я работаю по сдельной схеме и от которого получаю бо́льшую часть денег. «Доноры» нужны мне больше для души и на случай, если «хозяин» по каким-то причинам отвалится: в таком случае у меня будет не только заначка, но и буст, который я буду проедать, пока не найду нового. Также, когда есть «доноры», увереннее себя чувствуешь, договариваясь с «хозяином» о повышении постоянном или за конкретный проект. Итак, «хозяин» радует моё прожорливое тело, а «доноры» успокаивают мятущийся дух. К тому же чем меньше заказчиков, тем реже меня дёргают; следовательно, тем эффективнее я тружусь, когда это всё-таки требуется.


До какой степени можно вовлекать самого заказчика, чтобы это его не раздражало? (Если сжатые сроки, специфические термины и тд).
Если вы хотите, чтобы он вас ценил, — как по мне, до минимальной, а желательно не привлекать вообще.
Если заказчик опытный, гайдлайны и прочие инструкции он должен дать сам, а дальше с ними разбираться вам.
Если неопытный или вы ступаете на неподнятую целину, разбираться в специфических терминах придётся самостоятельно либо с помощью коллег, если таковые имеются.
Если сроки сжатые, не вы ли сами на них согласились? А уж если поняли, что не укладываетесь, чем раньше об этом предупредите, тем быстрее удастся найти какой-нибудь компромисс.
Судя по вопросу, у вас был опыт с раздражительным работодателем, но такие а) не все и б) не всегда.


Как отказываться от неприятных проектов, чтобы не испортить отношения с заказчиком?
Вопрос стоит расширить и научиться отказывать в принципе: в любой сфере жизни. При отказах я обычно высушиваю сообщение, то есть делаю его безэмоциональным, и в конце добавляю что-нибудь позитивное (хотя удаётся не всегда). В конце ответа на этот вопрос я оставил ссылку с конкретным текстом отказа, который писал сам. Автор мне очень лоялен, и даже так я почувствовал, как ему было обидно. Тем не менее лучше один раз съесть противную таблетку и вылечиться, чем неделями пить сладкий яд и заниматься самообманом. При этом я не позиционирую себя как мастера коммуникации — лишь делюсь личным опытом без купюр. Итак, вот как я отказался от работы над одним изданием.

Фух, заколебался отвечать. Надеюсь, оно того стоило, но всё-таки пилить мемы о работе мне нравится куда больше. Занимаюсь я этим в своём блоге; подписывайтесь! (Там и полезное есть, но реже.)