April 18

«Говорю на иврите — стерва, на немецком — милашка-няшка». Интервью с полиглотом Елизаветой Ласкин

Говорят, сколько языков знаешь, столько жизней проживёшь. В этом плане стильной москвичке Елизавете обеспечено долгое будущее. Давайте познакомимся с ней и узнаем, какие языки она выучила и как!

Меня зовут Елизавета Ласкина. Я работаю комьюнити-менеджером в издательстве мобильных видеоигр. Параллельно играю в любительском театре мюзикла, воспитываю двух собакенов и стараюсь выжить в нашей суровой реальности.

По образованию я лингвист-переводчик в сфере культурной и профессиональной коммуникации. Хотела пойти в науку и заняться прикладной лингвистикой, искусственным интеллектом, когда это ещё не было мейнстримом, но примерно десять лет назад судьба и зов сердца привели меня в геймдев.

Становиться переводчиком, да и идти в лингвистику, я никогда не хотела — просто так вышло. У меня за счёт музыкального слуха всегда была способность к языкам, я всё умела повторять, плюс мне очень нравились языки и процесс их изучения. Сама я мечтала стать режиссёром, и родители согласились, но через полгода сказали: пойдёшь на лингвистику. Так я там и оказалась.

Какие языки ты знаешь и насколько хорошо? 👀

Английский, немецкий, французский, норвежский, испанский, шведский (можно вместе с норвежским) и иврит.

Английский я знаю хорошо; мне иногда даже кажется, что я по-русски хуже разговариваю, чем по-английски.

Французский учила суммарно года четыре: сначала лет в 7–8, а потом в 19–20 во французском культурном центре. Говорила на нём, только когда была во Франции. Особенно хорошо получалось, когда напивалась… или когда нужно было объясниться с каким-нибудь темнокожим парнем в Москве: они, как правило, из французских колоний.

Норвежский я только начинала учить, так что у меня уровень где-то А2.

У входа в известный норвежский метал-магазин Neseblod. 2015 г.

Шведский выучился сам по себе: я часто бывала в Швеции и подружилась с местными ребятами и в какой-то момент просто заговорила. Хотя какая-то языковая база к тому моменту у меня была.

Испанский я изучала в институте, и он давался мне легко. Преподавательница была дочкой какого-то испанского коммуниста, характер у неё был мерзкий. Дальше я изучала испанский в институте Сервантеса с носителями; это было гораздо интереснее и вообще прикольно. Нужен мне испанский мало где, но, например, пригодился, когда я была в Барселоне и когда работала в магазине Bershka примерно в 2010 году: там вся документация, описания товаров, были на нём.

Уровень знания языка можно определить по пониманию мемов. 😃

Мемы на испанском я понимаю. Читать могу, немного писать, легко объясняюсь, но с кастильским акцентом. Хотела бы переучиться на мексиканский акцент, чтобы не шепелявить. Можно сказать, испанский для меня запасной язык.

Самый интересный вариант — иврит. В детстве я целый год училась в замечательной светской еврейской школе, и там среди обычных общеобразовательных предметов был иврит, а также традиции и история еврейского народа. Этот язык мне давался с огромным трудом: новые азбуки у меня идут плохо. Поэтому же у меня не пошёл японский. Плюс я была абсолютно немотивированная 12-летняя девочка. Так что на иврите я пинала ***, но при этом пела на нём в еврейской панк-группе. 🤡

Спустя годы я оказалась в государстве Израиль в качестве репатриантки, и там нужно было каждый будний день по 5–6 часов изучать иврит. Лучше всего он давался тем, кто знал только свой родной язык. Такие люди быстрее погружались в среду, быстрее всё схватывали потому, что у них не было выбора. А я особо не парилась: надеялась на свой французский, ведь в Израиле много франкоязычных, и на английский. Тем не менее, пока я там жила, иврит у меня прокачался нормально, объясниться я могла. Потом я оттуда уехала, но возвращалась пару лет назад и базовый уровень восстановила за 2–3 месяца. Так что в ресторане могу сказать, что мне класть, чего не класть, мемы на иврите тоже понимаю, хотя и не все. В спектаклях на иврите понимала большинство шуток. Этот язык тоже можно считать моим запасным.

Если идти от наивысшего уровня знания языка к самому низкому, у меня сначала идёт английский, потом немецкий, после него, скорее всего, шведско-норвежский. Последнюю пару я использовала чаще, чем французский, и хорошо понимаю, да и говорить на этих языках могу.

Вообще, язык как мышцы: если ты его не практикуешь активно, он забывается.

А почему ты Ласкин, а не Ласкина? 🤔

В иврите нет окончания а в фамилиях и феминитивов от фамилий. Поэтому, когда я приезжала в Израиль и получала документы, меня записали как Элизабета Ласкин. У меня есть подруги Ира Петров, Вера Коняшов и так далее, там это нормальная практика. В мужском варианте как-то даже интереснее звучит! Теперь я так иногда подписываюсь. А ещё, когда переезжала, у меня спросили:

— Вы еврейка по папе?

— Не-а, по маме.

— А почему фамилия Ласкин? Она еврейская.

— Ну, вот так вышло.

Видимо, каких-нибудь жителей деревни во времена, когда не было даже паспортов и фамилий, нужно было как-то записать при эвакуации, а там был какой-нибудь еврейский мужик по фамилии Ласкин и его фамилией и назвали всю деревню. А у меня фамилия от абсолютно русского отца.

Израильский проездной

На каком языке ты думаешь? И на каком в основном потребляешь контент? Может, это зависит от места текущего пребывания? 🌐

Думаю на всех сразу. Сны мне снятся на английском, на немецком, на русском, пару раз были на иврите.

Фильмы, сериалы, видео и тому подобное в основном смотрю на языке оригинала, в 90% случаев на английском. Кое-что на испанском: у них есть прикольные проекты. Аргентинские и мексиканские, бывают немецкие. Есть классные шведские и норвежские сериалы.

Вид из окон из школы Nansen Humanistic Academy, где училась Елизавета

Книги в основном на английском.

Комиксы, читала на всех языках, которые знаю, кроме иврита.

Музыку я в основном слушала и слушаю англоязычную. Очень благодарна некоторым исполнителям за обогащение своего запаса английских и немецких слов. В российской культуре я, наоборот, не слишком сильна. Когда по MTV показывали русскоязычные клипы, почему-то переключала. Музыку на иностранных языках всегда понимала легко, у меня хороший слух. Думаю, в том числе это помогло мне быстро учить языки.

Место моего пребывания тоже влияет на выбор контента.

Когда учишь новый язык и погружаешься в соответствующую культуру, в контекст, у тебя как бы появляется ещё одна личность.

Я, например, замечаю за собой code switch: когда с одного языка переключаешься на другой и у тебя меняется и манера речи, и даже твой общий вайб. Например, на иврите я стерва, на французском тоже иногда. На немецком — милашка-няшка. На английском, наверное, самое моё большое «я», самое естественное состояние.

«Переключение кода» может сработать не сразу, и тогда начинаются глюки как у Зои Вексельштейн: говоришь в структуре одного языка и не можешь быстро вспомнить слово. Тогда мозг прогружает твои словари медленно, поэтому ты называешь что-то первым попавшимся словом, а оно очень часто бывает на другом языке. У меня так постоянно. Когда сильно погружён в другой язык, например живёшь не в родной стране, и уже знаешь, как там что называется, то употребляешь эти названия гораздо чаще, чем на родном. Вот и получается «смотря какой fabric, смотрел сколько details».

Человек-мем!

Ты сказала, что иногда мозг зависает, прогружая разные языки, но, похоже, имела в виду общую тенденцию. А как с этим дела обстоят у тебя?

Зависит от многих факторов. Бывает, со мной говорят на нескольких языках одновременно. Например, в компании с друзьями говорили сразу на русском, французском, немецком и английском. Когда один из нас захотел прокачать свой русский как иностранный, метаться между двумя языками было сложно, надолго меня не хватало. Не хотела бы я быть синхронистом…

В другой раз мы с чуваком начали с иврита, потом перешли на французский, потом на английский, а потом поняли, что оба говорим по-русски, и остановились уже на нём.

Если нужно поехать в страну, язык которой я забыла, на месте он вспоминается сам. После семилетнего перерыва от иврита, за который я разве что пару сериалов на нём посмотрела, я за пару недель в Израиле узнала что-то новое, пообщалась с местными — и нормально. Главное, могла заказать у арабов фалафель и сказать, какие овощи мне нужны, а какие — нет.

С мебелью тоже проблем не возникнет 😄

С немецким была забавная история. Я учила его лет с десяти, но мне казалось, что забыла. Перед поездкой в Швейцарию подумала, надо хоть дуолинго потеребонькать, но выяснилось, что какие-то пассивные знания остались. Так вот, однажды мне срочно понадобились электрические пробки в очень старую квартиру, а они продавались только в каком-то маленьком магазине. В Швейцарии свой диалект, но верхний немецкий там тоже все понимают, и мне удалось объяснить продавщице, чего я хочу. Мне очень нужно было спасти холодильник, поэтому сработала шоковая лингвотерапия.

Та самая пробка!

Более безопасный вариант всё-таки — потреблять контент, всем рекомендую: хоть какая-то тренировка. Без фильмов в оригинале некоторые языки у меня загнулись бы; в общем, помогает даже симуляция среды.

Ты говорила об эффекте Зои Вексельштейн. А когда это бывает у тебя, как реагируют собеседники?

Смотря что за собеседники — в моём близком кругу это вполне себе принято, на работе тоже все так говорят. Кто-то в меньшей степени, кто-то в большей, но без англицизмов в моей сфере работать было бы как минимум странно. А совсем недавно я столкнулась с тем, что для кого-то это необычно, странно или ново.

Много ли у тебя в окружении людей, которые вообще не говорят по-русски? 😶

Друзей-иностранцев порядочно, но из-за вынужденной изоляции я давно с ними не виделась. Хотя мы поддерживаем общение в социальных сетях; у меня есть друзья из США, Швеции и Швейцарии. Есть ещё даже один швейцарец, который начал учить русский язык и обожает Зою!

«Живут ли евреи по всей Швеции?» Фото из Еврейского музея

Пригождаются ли тебе иностранные языки на работе? Если да, то как и какие?

Пригождаются все. 🤡 Английский — основной рабочий язык. Часто просят перевести что-то на немецком — например, то, что криво переводит гугл или ChatGPT. Правда, подробностей о компании сообщить не могу по условиям своего контракта. Работаю исключительно с западным сообществом: Штаты, Европа.

Мы говорили о том, что иногда во время разговора трудно подобрать слово или выражение. Какие сложности есть при общении на русском? И что ты используешь взамен?

На каком языке слово первое сгенерируется, такое и использую. 😂 Проблемой это становится, только когда общаюсь с теми, у кого не очень с английским. Иногда, когда не понимают, что я имею в виду, калькирую или описываю по действию. Но есть и постоянные термины, которые я, хоть убей, не знаю, как передать по-русски, потому что впервые услышала их название и узнала значение в другой языковой среде. Например, мне часто сложно перевести на русский слово condiment — это что-то среднее между приправой, специями и топпингом (простите). Горчица, лук и кетчуп для хот-дога — кондименты; сливки, сироп и корица в кофе — тоже кондименты. Аналогов в русском припомнить и подобрать не могу. В российском старбаксе так и говорили: кондименты. Ну а как ещё? Вкусовые добавки? Вроде так не говорят.

С кондиментами!

Да, аналог не могу подобрать, во всяком случае с ходу. Приведёшь ещё пример?

«Поле́г» в норвежском. Это собирательное название того, что можно положить на бутерброд. От слова «легерпо» — «класть». Есть ещё ивритское слово «хуцпа», которое уже перешло в сленг и английский. Оно обозначает пробивную наглость вместе с харизмой.

Ты упоминала, что западную культуру знаешь, возможно, даже лучше российской. Частью какой культуры ты больше себя ощущаешь, кем себя считаешь?

Наверное, ощущаю себя человеком мира. Каждая страна, где я пробыла достаточно времени, оставила свой отпечаток. В чём-то я переняла скандинавские манеры и подход к жизни, в чём-то — израильские. Но западная культура всегда была окружала меня больше: я интересовалась ею и поэтому потребляла много связанного с ней контента, на работе и учёбе тоже хватало. Также с детства для меня очень важно, что я еврейка.

В начале интервью ты сказала, что на путь лингвиста тебя направили родители. Как ты относишься к этому сейчас?

Я пять лет проучилась в институте, но языки выучила в другом месте и переводами заниматься никогда не хотела. Хотя диплом пригодиться может, например при переезде, так что время прошло не совсем зря. И я понимаю, что родители хотели как лучше.

Сейчас мне 33, и я до сих пор не знаю, кем хочу стать, когда вырасту, но постоянно учусь чему-то новому. Отличная профилактика Альцгеймера. 🤣

А псов я и не представил. Исправлюсь напоследок: Эйвор и Ульф!

Все фотографии — из личного архива Елизаветы. Интервью брал для своего канала о редактуре, корректуре и книгоиздательской сфере.