ПойЙо – ПойЙа
Есть слова в испанском (в кастельяно или в других диалектах), которые в разных контекстах могут означать разные вещи (хотя и схожие). Но для важных вещей существует несколько слов обозначающих одно и то-же.
История первая)
Хозяин привез заробитчан (кажется китайских… или русских) к себе на участок – показал на пальмы и бензопилы под ними и сказал что нужно «подрезать» (не помню, что за слово, но оно означает и обрезать и спилить и еще много чего режущего) – спросил понятно? – поняяяятно – поняяяятно.
И уехал – заглянул к обеду проверить как дела – кросавчеги как раз отдыхают – утомились – спилили под корень пару дюжин пальм (старых – 30-50 летних). Он волосы на себе рвать – ведь нужно было просто обрезать листья. (Кстати – старые запущенные пальмы, которые уже давно не обрезали, выглядят достаточно необычно… Впрочем апельсины и гранаты, растущие прямо в городе, тоже приятно режут глаз.
История вторая. (Настина)
Давно еще – год как переехала в Испанию – ходила на рынок за едой рядом с домом – пошла к мяснику купить полцыпленка (поййо) – дождалась своей очереди и попросило половину поййа – мясник ей отвечает – нет красавица, поййа я тебе половину дать не могу – могу только целый (очередь лежит в коликах от смеха), но Насте нужна только половина цыпленка, поэтому она все равно просит дать ей пол поййа. Купила полцыпленка – на следующий день на работе спрашивает у начальницы – почему над ней смеялись из-за половины поййа. Она ей объяснила, что поййа это член и поэтому мясник и не хотел давать ей половину.
С тех пор Настя на этом рынке мясника старалась обходить стороной, потому что он – завидев ее – кричал – Эй красавица – подходи – обслужу без очереди.