Как читать книги на английском
ksoftware купил на Амазоне книгу Марка Форстера.
Купил за 1 цент. Доставка до адреса в штатах — $4,27 (не увидел информацию о налоге, можно было и за $3,99). До России еще $5,78, благодаря тому, что книжица небольшая и не тяжелая.
Брал б/у книгу, т.к. уже знал для каких она целей.
Я уже ставил себе задачи по прочтению на английском. Но английский я знаю хреново, поэтому постоянно заглядывал в словарь. Быстро пришел к выводу, что лучше сразу помечать в тексте непонятные слова, но в детстве меня учили, что чиркать в книге — это грех. Первая книга, которую я прочитал подобным образом была ксерокопией (при том, что оригинал — мой).
При прочтении второй книги я забил и чиркал прямо в оригинале (прости, Тафти).
Тема гребанного тайм-менеджмента меня давно терзает интересует, надеюсь приблизиться к точке в этом вопросе. После десятиминутного рассказа
ksoftware о книге (в школе стажеров) перейти на систему Do It Tomorrow конечно же не удалось. Если бы знание передавалось за 10 минут разговора, то и книгу писать было бы незачем. Т.е. понятно, что идея то была освещена, но чтобы перескочить на другие рельсы, нужно перевести стрелки, а для этого нужно прочитать книгу.
В процессе чтения заметил, что многие английские слова уже знакомы. Иногда читаю целый абзац и все понимаю — приятное чувство. Но бывает, что натыкаюсь на слово и вроде видел я его уже сотню раз, но как переводится не помню. Тогда я включаю тяжелую артиллерию. Попробую объяснить, может показаться странным, но работает.
Например, слово Guilty. Переводится как «виновный», это где-то рядом с «виновен», а «гилти» чем-то похоже на «гильотину». Рисуем на полях:
Нужно именно рисовать. Как я догадываюсь, это воздействие на эмоциональную часть мозга, т.е. на подсознание. Может я ошибаюсь, но это работает. Можно в форме ребуса, связываем в какую-то логическую конструкцию, изображаем, желательно чтобы был какой-то смысл и по звучанию наш ребус совпадал с английским произношением. Пример:
Так я изобразил слово Decision (решение). «De» — это просто Де, можем представить, что дело происходит во Франции (Де Пардье оттуда), дальше два кружка с точками — это «cisi», в конце переключатель в положении «on». Так мы запечатлеваем в памяти английское произношение и связь с русским значение — ведь если увидишь «sici», то переключатель сам примет решение переключиться в положение «on». Теперь уж хрен забудешь, что значит и как пишется Desicion — работает хреновина методика!