Stories by English Writers: William Shakespeare
Шекспир Уильям, William Shakespeare (1564 – 1616)
Английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира, часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Уильям Шекспир родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне в семье торговца, учился в местной грамматической школе.
В 1585 году уехал в Лондон, где связал свою жизнь с театром – был сначала актёром, затем драматургом, начинавшим с переработки чужих пьес, пайщиком и совладетелем театра «Глобус», открытого в 1595 году.
В 1612 году вернулся в родной город. Умер и похоронен в Стратфоде.
37 пьес, написанных Шекспиром, распадаются на несколько жанровых групп – комедии, исторические хроники, драмы, трагедии, романтические драмы. Его комедии – «Комедия ошибок» (The Comedy of Errors), «Сон в летнюю ночь» (A Midsummer Night's Dream), «Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) и другие – пронизаны духом жизнерадостности, человеколюбия и оптимизма, столь характерных для ренессанского романизма. В большинстве из них сюжет строится не на столкновении характеров, а на игре обстоятельств, на легко разрешимых недоразумениях.
В исторических хрониках Шекспир проследил наиболее драматические моменты прошлого своей страны начиная с 13 века и заканчивая правлением Генриха 8 (первая половина 16 века). Он показал губительность междоусобных войн, неизбежность абсолютной монархии и её преимущества перед феодальной разобщенностью.
В трагедиях, большинство из которых также построено на историческом материале, драматурга волновали не столько политические, сколько общечеловеческие моральные проблемы, в основе которых извечная борьба Добра и Зла. В своих великих трагедиях – «Гамлете» (The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke), «Отелло» (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice), «Короле Лире» (The Tragedy of King Lear), «Макбете» (Macbeth) - он разработал новое для драматургии того времен понятие трагического – сочетание традиционного для этого жанра внешнего конфликта с глубоким непреодолимым внутренним разладом в сознании героев.
В своём цикле из 154 сонетов Шекспир отразил широчайшую гамму человеческих чувств и мыслей. Он придал этому традиционному жанру лирики новое философское содержание, обогатил язык поэзии образами, почерпнутыми из самых различных сфер жизни.
Работы Шекспира серьёзно повлияли на театр и литературу следующих лет. В частности, он расширил область работы драматурга с характеризацией персонажей, сюжетом, языком и жанром. Например, до «Ромео и Джульетты» романтика никогда не рассматривалась как достойная тема для трагедии.
Уже при жизни Шекспир получал похвальные отзывы о своих работах, но по-настоящему он стал популярен только в XIX веке.
В. Г. Белинский писал:
...слишком было бы смело и странно отдать Шекспиру решительное преимущество пред всеми поэтами человечества, как собственно поэту, но как драматург он и теперь остаётся без соперника, имя которого можно б было поставить подле его имени.
Произведения Шекспира остаются популярными и в наши дни, они постоянно изучаются и переосмысливаются в соответствии с политическими и культурными условиями.
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke. To be, or not to be…
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
William Shakespeare (1564-1616) from Hamlet, spoken by Hamlet
Быть или не быть, вот в чем вопрос…
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Уильям Шекспир Перевод Бориса Пастернака