Stories by English Writers: Robert Louis Stevenson
Роберт Льюис Стивенсон, Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Роберт Льюис Стивенсон - романист, автор коротких рассказов и книг о путешествиях, поэт, драматург.
Родился в Эдинбурге в семье инженера. Поступил в Эдинбургский университет, собираясь пойти по стопам отца, но, передумав, стал изучать юриспруденцию. Адвокатской практике, однако, предпочел занятия литературы. Из-за слабого здоровья подолгу жил за границей – в Бельгии, Франции, Калифорнии. В 1888 г. вместе с семьей переехал на острова Тихого океана, где и провел остаток жизни.
Уже первые произведения – эссе, очерки, сказки – показали мастерство Стивенсона как рассказчика и стилиста. Успех принесли первые романы – «Остров сокровищ» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которые, как и последующие, имеют острый динамический сюжет, занимательные драматические ситуации.
«Остров сокровищ» (Treasure Island)- роман о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных капитаном Флинтом на необитаемом острове. Стивенсон давно хотел написать роман. Как-то, глядя, как его пасынок что-то рисует, он увлёкся и сделал карту придуманного острова. В сентябре 1881 года он начал писать роман, который первоначально хотел назвать «Судовой повар». «Остров сокровищ» принёс Стивенсону мировую славу, стал образцом классического приключенческого романа.
Долгое время считалось, что «Остров сокровищ» — это история, выдуманная Стивенсоном полностью, включая описание Острова Сокровищ. Однако в 1940-х годах обнаружилось удивительное сходство вымышленного острова с островом Пинос (совр. Хувентуд), расположенным в 70 км к югу от Кубы, который на протяжении 300 лет был пристанищем для пиратов.
В 1884—1885 годах Стивенсон написал историко-приключенческий роман «Чёрная стрела» (The Black Arrow). Действие романа происходит в Англии во времена войны Алой и Белой розы (1455-1485). Главный герой, юный и отважный Дик Шелдон, невольно попадает в водоворот исторических событий. Ему предстоит пройти череду испытаний: стать участником захватывающих сражений, столкнуться с предательством и местью, заговорами и интригами, восстановить справедливость и встретить настоящую любовь.
Позднее вышла фантастическо-психологическая повесть Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (The Strange Case of Dr. Jekill and Mr. Hyde). Повесть стала одним из образцов готического стиля в литературе. Согласно замыслу автора, зловещий двойник главного героя получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому синтезированным героем повести новым препаратом.
Недостаток психологической глубины произведений Стивенсона, который отмечают многие критики, восполняется изящной простотой стиля, богатым воображением. Прозе действительности он, как и другие неоромантики – Джозеф Конрад, Конан Дойл, Редьярд Киплинг – хотел противопоставить мир приключений, фантастики, истории.
PART ONE—The Old Buccaneer
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
1. СТАРЫЙ МОРСКОЙ ВОЛК В ТРАКТИРЕ "АДМИРАЛ БЕНБОУ"
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
Сквайр <дворянский титул в Англии> Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" <Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века> и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:
"Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка <рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)>. И палка у него была, как ганшпуг <рычаг для подъема тяжестей>.
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.
This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
Ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. Пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску.
"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"
- Бухта удобная, - сказал он наконец. - Неплохое место для таверны. Много народу, приятель?
My father told him no, very little company, the more was the pity.
Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного.
"Well, then," said he, "this is the berth for me.
- Ну что же! - сказал моряк. - Этот... как раз для меня...
Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest.
Эй, приятель! - крикнул он человеку, который катил за ним тачку. - Подъезжай-ка сюда и помоги мне втащить сундук...
I'll stay here a bit," he continued.
Я поживу здесь немного, - продолжал он.
"I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off.
- Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно. Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю...
What you mought call me?
Как меня называть?
You mought call me captain.
Ну что же, зовите меня капитаном...