Неизвестное об известном. Заимствованные слова

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В своей речи ежедневно мы используем множество слов, даже не задумываясь, откуда они к нам пришли. Мы ругаем тех, кто часто говорит модные заграничные словечки, аналоги которых есть в русском языке, но забываем, что слова, которые сегодня прочно вошли в обиход, раньше тоже были чужими для русского языка.

Такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др.

Слово "тротуар" произошло от французского "trottoir", что означает "место для шагания". Борцы за чистоту родного языка хотели заменить это слово на исконно русское "топталище".

Мы носим джинсы много лет, но многие даже не подозревают, что слово пришло к нам из английского "Jeans" — это ткань с диагональным переплетением, деним.

Когда мы слышим "огурец", то сразу ощущаем во рту вкус свежести и слышим соответствующий хруст от поедания овоща. И даже в голову не придет, что слово пришло к нам из греческого языка. "άγουρος" - именно так оно выглядит на языке оригинала, образовано от "ἄωρος", что означает "незрелый". Такое звание огурец получил благодарю цвету.

Слово "хлеб" восходит к праславянской форме xlěbъ, которая возможно является заимствованием из германского праязыка (герм. xlaiƀaz), либо из какого-либо раннегерманского наречия (обычно считается, что из готского языка).

"Революция" происходит от латинского "revolūtiō". На латинском оно означало "откатывание, переворот", однако несло чисто физический смысл, политическое же значение приобрело после 5 века.

Слово "почта" имеет интересную историю. Как известно, заимствованные слова могут приобретать совершенно другой смысл, даже противоположный оригинальному. Слово «почта» происходит от польского "poczta", от итальянского "posta", что означало "остановка, станция". Попадая в славянские языки, звук S автоматически меняется на Ч.

Уж ругательства-то должны быть русскими! Взять, к примеру, «балбес». Однако и это слово, с просторечным оттенком, не родное. Они пришло из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – "дурак", а в татарском билмес – "невежда, неуч").

Памятник пе��сонажам комедий Л.Гайдая Трусу, Балбесу и Бывалому

"Цемент" произошло от латинского "caementum" — "щебень, битый камень". "Известь" пришла из греческого "ἄσβεστος", что означает "неугасимый".

Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.