Неправильный перевод Писания
В русском языке существует несколько значений существительного "церковь". Прежде всего, оно обычно относится к зданию для богослужения, но также может быть синонимом христианства в общем смысле вроде «вселенская церковь» или обозначать конкретную религиозную организацию. Однако ни одно из этих значений не соответствует греческому слову "εκκλησία" (ekklēsia), которое традиционно переводится как "церковь". Мы имеем дело с неправильным переводом Писания.
Основное значение греческого слова "εκκλησία" - это собрание или сходка. В обычном греческом языке оно наиболее часто употребляется для обозначения собрания граждан города для принятия политических решений и, реже, для собрания почитателей какого-либо божества.
Как мы должны рассматривать эти собрания? Они были небольшими, обычно пяти-десяти человек, иногда может быть и до двадцати. Это были собрания для совместной трапезы и обсуждения учения Христа. Они не имеют никакого сходства с современными богослужениями, где верующим запрещается разговаривать. Переход к официальному богослужению произошел только в третьем веке.
Как же "εκκλησία" стало переводиться как "церковь"? Христиане из Каппадокии (центральная Турция) в V веке называли свои общины "Kyriakos oikos" (дом Господень). Они оказали значительное влияние на перевод Библии на готском языке, старом восточногерманском языке. Готы перевели "Kyriakos oikos" как "ciric". В древнеанглийском языке это слово стало "kerk", а затем "church" на английском, "Kirche" на немецком, и «церковь» на русском.
Переводчики должны были перевести слово «экклесия» как «собрание» или «сходка», а не менять слово в писании с «экклесии» на «куриакос ойкос», а потом на «церковь». Давайте же не будем называть собрания учеников Христа церковью. Не меняйте слова в Писании с одного на другое.