Новый олбанский язык. прикольно, пусть и ерунда. Нам не в новинку.
взято у
Нарыл в интернете "Новый албанский язык". Да простят меня авторы, но я заменил некоторые сочные матерные слова на более цензурные:)
Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хрена?" стало старомодно.
В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся,
можно заменить фразой "Кому я понадобился'", произносимую со МХАТовским
драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя колышет?", есть
замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль'".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "... твою мать" и "ну ни хрена себе ты
купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским
трагизмом.
В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю" по
правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не
утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это
неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да
не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким
словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
"Ну ты, урод" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты,
шельма"
"Гад, за базар ответишь" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных
аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший"
"Сам понял, что сказал, придурок?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск
чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам смываться?"
находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это ноги
(попа, грудь)" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её
инвенцией"