... No particularly demonic thoughts were going through his head
Ну и раз уж в прошлом тексте я упорно рвалась в литературные дебри, немного про Good omens и переводы.
Лежали у меня в одной папке "Благие знамения" и "Добрые предзнаменования". В другой папке лежали только "Добрые предзнаменования", и меня не сильно волновал такой повтор.
Сравнив варианты перевода из папки "а", я решила, что меня больше устраивают "Добрые предзнаменования"; их и читала.
Однако, переселяя библиотеку на новенькую электронную книжку, я первым делом наткнулась на папку "б" и, ничтоже сумняшеся, перебросила те "Добрые предзнаменования", что попались под руку. Под выход дивного трейлера к экранизации, решила перечитать. Открыла. Начала читать. Поняла, что перевод - ну категорически мне не знаком. Обалдела от таких вывертов разума - была же уверена, что "Благие знамения" мне понравились меньше! Нашла "Благие знамения", скачала - и вновь не то! Тут закрались смутные сомнения.
Само собой выяснилось, что существует три перевода и два названия, и попытка в них разобраться приводит как раз в то блаженное, слегка безумное состояние, в котором ты пребываешь в процессе чтения.
Кстати критерием выбора лучшего перевода была шутка про текст песен Queen, в двух из трёх случаев весьма смешная (а в третьем я так и не поняла смысл, даже с пояснениями от переводчика).
Буду занудствовать дальше, и приведу все три, в порядке убывания симпатичности.
"В голове у Кроули тоже не было никаких особенно демонических мыслей. И именно в данный момент он всего-навсего чувствовал неясный интерес к тому, что же это за «скоро муж», воспеваемый в «Богемской рапсодии»."
Чудесная игра звуков, на которую натыкаешься в детстве, а потом можешь сидеть и радоваться, что Кроули тоже об этом думал. Основной минус перевода - предложением раньше нам дают название группы, записанное транслитом (в большинстве случаев я терпеть не могу транслит и плачу кровавыми слёзками).
"И никаких особо демонических мыслей в сознании у Кроули тоже не было. Если честно, он просто пытался понять, кто такие Мо и Чендон."
Калька с английской версии, которая тоже заслуживает внимания и становится смешной, стоит начать учить в школе английский.
"И никаких особенно демонических мыслей — Кроули всего лишь рассеянно размышлял о том, какое Фредди дело до Никиты Сергеевича Хрущева."
Ну вот в чём здесь шутка? Что смешного в том, что в тексте песни встречается данная фамилия? (объясните кто-нибудь). А т.к. это самый часто встречающийся в магазинах вариант перевода, бумажную версию книги я так и не завела.
p.s. На этой оптимистичной ноте я задумчиво скачала английскую версию и ушла её читать.
p.p.s. Собиралась лечь часа три-четыре назад, но сон для слабаков.
p.p.p.s. Хотела поместить в заголовок всю цитату на английском, но, оказывается, в ЖЖ есть ограничение на длину заголовка, поэтому: "No particularly demonic thoughts were going through his head. In fact, he was currently wondering vaguely who Moey and Chandon were."