December 7, 2021

ФИЛЬМЫ В ДУБЛЯЖЕ

Последние года 3 я смотрю кино и сериалы только в оригинале. За редким исключением. В данном случае, помимо очевидной пользы для восприятия и практики английского языка, есть и ряд других, более весомых для меня причин. Хотя конечно, стоит сразу отметить, что для практики английского данный способ требует определенного подхода, но это уже другая история.

Когда мы смотрим фильм (или сериал) в дубляже или, если уж совсем всё плохо, в закадровом переводе, то мы теряем очень много важных деталей, которые формируют данный творческий продукт. Если закадровый перевод просто устраивает какую-то какофонию, то с дубляжом все сложнее.

Любой актер формирует своему персонажу определенный образ, который, помимо визуальных характеристик, обладает аудиальными. Смотря фильм в дубляже мы лишаем  персонажа множества важнейших характеристик, которыми одарил их актер: голоса, интонации, акцента, стиля речи, соответствия мимики словам, ограничение связанных с этим эмоциональных аспектов ну и прочего. По сути мы делаем персонажа немым, потому что за него начинает говорить уже совсем другой человек. Ко всему прочему, дубляж может лишать нас особенностей некоторых сцен, которые были заложены туда автором, типа смысла каких-то фраз, шуток или "замазывание" определенной лексики, например мат или жаргонизмы. В этом плане, сравните насыщенность и жесткость речи в «The Wolf of Wall Street».

Да, дубляж может быть сделан качественно, но как бы не был хорош Сергей Бурунов (актер озвучивающий Ди Каприо), он не может стать альтернативой Леонардо Ди Каприо, ну не может он на 100% передать все то, что вкладывает в свою роль Ди Каприо. Да и никто этого не сможет, кроме самого Ди Каприо. Поэтому в дубляже мы всегда видим игру немого актера, которого "доигрывает" совсем другой человек.

Но, случай с Буруновым это случай когда мы говорим о качестве, тогда как зачастую особенности игры актера при озвучке даже не пытаются передать. Я имею ввиду всё те же акценты, особенности стиля речи, говора, игры слов и другие важные аспекты, которые еще больше раскрывают персонажей или целые сцены. Например, я недавно смотрел фильме «King’s Speech», где Колин Ферт сыграл великоленую роль персонажа с проблемами в речи. Там он очень сильно заикался. В дубляже даже не попытались его заикания отыграть, просто дублируя его слова, а заикания оставляя на фоне. Или как можно передать весь накал сцены сканадала между персонажами Скарлетт Йохансон и Адама Драйвера в «Marriage Story». Дубляж даже половину напряжения этой сцены не передает , который отлично чувствуется в оригнале. И таких примеров можно найти очень много. В случае с игрой слов, конечно стоит учитывать, что не все слова, фразы и особенно шутки можно перевести без смысловых потерь, но зачастую авторы дубляжа даже не пытаются это сделать.

В то же время, согласен, что постоянно читая субтитры, ты лишаешь себя удовольствия наблюдать за игрой актера, потому что ты все время смотришь вниз экрана. В это случае все гораздо проще, если у тебя есть определенный уровень языка. Я например, сначала слушаю и если что-то не понял, то бросаю взгляд на субтитры ничего не пропуская. Плюс у меня одновременно активированы английские и русские субтитры, мелким шрифтом сверху и снизу, поэтому у меня взгляд всегда где-то по центру.

В общем это дело практики и желания. Желания получить продукт в том виде, в котором его создавал автор. А такого удовольствия себя не стоит лишать, на мой взгляд.

Еще радует, что в Москве довольно много кинотеатров запускают сеансы с оригинальной дорожкой и субтитрами (жаль что только русскими). В этом плане Художественный на Арбатской просто ТОП. И радует, что уже многие стриминговые сервисы позволяют посмотреть фильм или сериал с оригинальной дорожкой, вот только английские субтитры пока редкость, а подключения вторых субтитров вообще нигде нет. Но до такого они вряд ли дойдут, на это, думаю, просто не будет спроса.