Рекомендации по интерфейсу Мобильной торговли 2.0
Есть несколько причин, почему эти рекомендации появились:
- Свежий взгляд — я первый раз увидел «Мобильную торговлю», и изучал
её так-же, как любой новый клиент. Ценность такого взгляда — его нет у тех, кто давно работает над «Мобильной торговлей», кому все понятно и так; - Хороший интерфейс — лучшая документация. Я, как технический писатель, заинтересован в том, чтобы интерфейс был понятным и без инструкций;
- Лёгкость внесения текстовых изменений в интерфейс. Насколько мне известно, внести текстовые изменения в интерфейс не очень сложная задача. Это не займет много времени, при этом даст гарантированный результат — «Мобильная торговля» станет чуть понятнее.
- Текстовые изменения не приведут к багам. Это не новые функции, значит повлиять на производительность они не должны.
Если рекомендации в этой статье покажутся полезными не только
мне, но и Тимуру/Искандеру, я пропишу их в Jira, и соберу в эпик.
Из этого эпика можно брать по нескольку задач в релиз, и пользуясь
методом «80/20», 20% времени тратить на улучшение интерфейса. Можно и меньше времени тратить, например — 1 задача по интерфейсу на релиз.
Главное — регулярность.
Рекомендации по настройкам
Настройки автообмена → «Пауза перед загрузкой, сек»
Вопрос — пауза перед загрузкой чего? Чтобы вопроса не было, лучше написать «Пауза между выгрузкой и загрузкой, сек».
Настройки журнала → кнопка «Восстановить»
Вопрос — что восстановить? Журналы? Документы? Их настройки? Лучше написать «По умолчанию», или «Стандартные настройки».
Настройки GPS → «Использовать GPS»
Вопрос — использовать для чего? Лучше написать «Прикреплять GPS координаты к документу».
Настройки GPS → «Запись трека»
Вопрос — для чего записывается трек? При использовании сервиса «Контроль» тоже возникает противоречие — разве трек уже не записывается? Лучше написать «Записывать GPS-трек для передачи в 1С», или «Запись трека для 1С», если надо покороче.
Настройки печати → «Тип принтера»
Меню не соответствует названию, в нём находится список языков управления принтером. Тип принтера тут вообще ни при чём, и сбивает с толку. Лучше так
и озаглавить меню — «Язык управления принтером».
Этот пункт есть и на Яндекс Маркете — будет понятно, что искать в характеристиках своего принтера.
Настройки печати → «Плотность шрифта (символов на дюйм)»
Первый случай, когда в «Мобильной торговле» что-то объяснили чуть подробнее, но это зря :D
Никто не знает, что такое плотность шрифта, и дополнение в скобках
не помогает этого понять. Лучше дополнение убрать, или заменить
на более полезное, например — «больше плотность — меньше шрифт».
Настройки интерфейса → «Основной документ продажи»
Пункт больше неактуален, потому что на рабочем столе не доступна кнопка основного действия. Надо удалить.
Настройки интерфейса → «Тема приложения»
В этом меню больше настроек фона, а не темы. Поэтому лучше переименовать
в «Фон и тема приложения». Пункты меню должны соответствовать тому,
как они работают:
- Белый фон (Здесь всё ок);
- Градиент → Светлый фон (Никакого градиента в этом фоне нет);
- Паттерн Агент Плюс → Фон с узором («Узор» проще — не все знают, что такое паттерн. Например, Телеграм не стесняется применять слово «узор».
И дополнительное упоминание А+ в названии фона вряд-ли даст +100 очков
к продажам или удовлетворенности клиентов); - Пользовательская (конфигуратор) → Кастомная тема (конфигуратор).
Настройки интерфейса → «Рекомендуемые значения»
Поскольку отступа от нижестоящих настроек нет — не понятно, какие значения она изменит.
И не понятно, для чего и почему она рекомендует именно такие значения. Экраны то разные. На одних экранах нужен шрифт крупнее, на других мельче. Лучше написать «Шрифты по умолчанию».
Сервис → Базы данных → «Резервная копия»
Вопрос — что будет если нажать на кнопку? Будет создана резервная копия, или открыт список резервных копий? Лучше переименовать: «Создать резервную копию».
Рекомендации по контекстному меню
Справочник «Клиенты и маршруты» → «Адрес в одной колонке»
Что будет если нажать на кнопку? Какая одна колонка, где она будет?
Действие кнопки неочевидно, лучше написать «Показать адрес
под наименованием».
Список любых документов → контекстное меню → «На основании»
Действие пункта неочевидно, лучше написать «Создать документ на основании выбранного», покороче — «Создать подчинённый документ».
Список любых документов → контекстное меню → «Подчинённые документы»
Зачем нужно троеточие в конце пункта, если можно написать действие кнопки: «Показать подчинённые документы».
Список любых документов → контекстное меню → «Закрытие заказа»
Если нажать, закроется заказ? Или нет? Пункт не очевидный, лучше написать «Отчет „Закрытие заказа“».
Список любых документов → контекстное меню → «Действия»
Непонятна логика разделителей, которые отделяют этот пункт. Зачем
они нужны? Это что, самый важный пункт в контекстном меню?
Лучше их вообще убрать.
В меню «Действия» находится пункт «Копировать». Его действие — очень неочевидное и неожиданное. Чтобы стало очевиднее, можно выводить сообщение «Создан новый документ, в него скопированы данные из выбранного документа». Сам пункт лучше переименовать в «Создать копию документа».
Рекомендации по фильтрам
Список любых документов → фильтры по периоду
Фильтры по периоду активируются чекбоксом «Не фильтровать по текущей дате (текущая дата)». Он показывает, чего не будет происходить. А что будет?
Лучше написать «Показать документы за всё время».
Вместо заголовка «Период» в очерченной области лучше написать «Показать документы за период».
Такие надписи будут отражать действие, которое выполняют фильтры. Текущие надписи не показывают действие.
Отмена фильтра долгим нажатием
При долгом нажатии на выбранном фильтре для его отмены, он очищается, но поле остаётся активным. Это ошибка сбивает с толку — отменился фильтр или нет? Надо делать поле неактивным при долгом нажатии.
Применённые фильтры сохраняются в истории фильтров. Если применить фильтр по периоду + фильтр «Включая долги», в истории такая комбинация отобразится некорректно. Надо проставлять точку с запятой и пробел.
Рекомендации по категориям
Названия категорий убраны в конец пунктов, поэтому сразу не понятно — а где категории то? Сначала нужно писать название категории, а потом количество документов, сумму и вес.
Например: «Без категории — 1 док на сумму 18 910, вес: 0». Так логичнее и легче воспринимается, потому что написано естественным человеческим языком.
Можно категорию и статистику писать в двух строках:
«Срочная доставка:
5 док на сумму 3 660, вес 42».
Если это работает в формате плэйсхолдеров, изменить это не должно быть трудной задачей.
Первому пункту тоже нужен заголовок: «Все категории».
Локализация
Для всех текстовых изменений нужна локализация на доступные в «Мобильной торговле» языки. Есть ли у нас знаток китайского, или нужен переводчик?:D