August 24

Контент × Техника: как я «скрещиваю» редактуру, переводы и техадминство онлайн-проектов

Иногда кажется, что в цифровых проектах есть две параллельные вселенные. В одной живут тексты — аккуратно вычитанные, понятные, с нужным тоном и структурой. В другой — настройки, лендинги, рассылки, боты и воронки. Я много лет жила в первой (редактура, корректура, переводы EN-RU/RU-EN, новостные и книжные тексты), а потом шагнула во вторую — и оказалась на мосту между ними.

Этот текст — о том, где именно происходит merge & mix контента и техчасти, почему такой гибрид выгоден заказчикам и как я работаю, когда беру на себя обе роли.

От газетной правки до онлайн-воронок: что у меня «в руках»

  • Редактура и корректура (опыт в издательстве газеты и на новостном портале): чувствую язык, ритм и чистоту текста.
  • Переводы и локализация (7+ лет на фрилансе): участвовала в переводе трёх изданных книг по истории и психологии, переводила и редактировала обучающий курс по регенеративной медицине с русского на английский: лекции, субтитры, обложки, монтаж видео с субтитрами, лендинг, рассылки после оплаты.
  • Контент для соцсетей (Instagram, VK): тексты, обложки, ведение сообществ.
  • Техническая сторона онлайн-проектов: верстка лендингов (Tilda), настройка рассылок и писем-триггеров, сборка чат-ботов (BotHelp/Telegram), построение воронок (в том числе на GetCourse), проверка PDF-материалов перед публикацией.
  • AI-инструменты: промт-инжиниринг, генерация/редактура, автоматизация рутины (транскрибация, субтитры, первичные черновики).

Эта комбинация дает простой результат: текст, который сразу работает в системе — на лендинге, в письме, в боте, в уроке.

Где происходит «смешение жанров»: 5 типичных сценариев

1) Локализация курса «под ключ»

Вы даёте доступ к материалам — я делаю перевод лекций, субтитры, оформляю обложки, монтирую видео с субтитрами, перевожу лендинг и письма после оплаты, проверяю, что всё сходится по ссылкам и логике.
Что получает заказчик: один ответственный за смысл и за внедрение. Меньше передач между командами — меньше потерь и дедлайнов «уплыло».

2) Лендинг, который действительно читает человек

Сначала собираю содержание: структуру, формулировки, оффер, FAQ. Потом верстаю и довожу до пикселя(Tilda/иногда — GetCourse), проверяю адаптив, картинки, кнопки, метатеги, PDF-вложения.
Смысл + реализация в одних руках = скорость и цельность тона.

3) Воронка без «провалов» на стыках

Прототип контента → тексты для бота → лид-магнит в PDF → цепочка писем → пост-оплата. Тестирую все переходы: UTM, события, триггеры «после оплаты», корректность ссылок.
Результат: единый сценарий, где текст ведёт человека, а техника — не мешает.

4) Быстрая публикация сложных материалов

Большие лекции? Длинные методички? Разбиваю, структурирую, делаю субтитры, готовлю PDF, загружаю и связываю в нужные разделы.
Результат: сложный контент становится удобным и «кликабельным» для пользователя.

5) Двухъязычные проекты без «сломанных» смыслов

Перевод + редактура + внедрение. Поддерживаю единый голос бренда в RU и EN.
Результат: один стиль, одна логика, две аудитории.

Почему это выгодно заказчику

  1. Меньше рук — больше скорости. Нет «передай текст верстальщику», «ждём редактора» — я закрываю цепочку сама.
  2. Цельность смысла. Текст пишется с пониманием того, как он «сядет» в бот/рассылку/лендинг.
  3. Больше контроля качества. Проверяю не только орфографию, но и кнопки, ссылки, вложения, поведение триггеров, PDF-файлы.
  4. Единый тон и стиль. От первого экрана до письма-напоминания — всё звучит одинаково и убедительно.
  5. Экономия бюджета. Меньше согласований и дублей задач, меньше часов коммуникации.

Как я работаю: понятный процесс

  1. Короткий бриф и аудит. Цели, аудитория, путь пользователя, платформа (GetCourse / Tilda / Telegram / BotHelp и т. д.).
  2. Прототип сценария. Карта воронки + черновики текстов (лендинг, письма, бот, PDF).
  3. Доводка контента. Редактура, локализация, подготовка медиа, обложки, субтитры.
  4. Сборка техчасти. Верстка лендинга, настройка бота, рассылок после оплаты, загрузка PDF/видео, связи и условия.
  5. Тест-прогон. Ссылки, статусы, письма-триггеры, прохождение сценария «как пользователь».
  6. Запуск и сопровождение. Наблюдаем метрики, докручиваем формулировки/блоки, правим мелочи.

Инструменты и стек

  • Контент и дизайн: Google Docs, PowerPoint, Figma, Canva.
  • Платформы: GetCourse, Tilda, Telegram/BotHelp (боты, автоворонки).
  • Автоматизация и AI: промт-инжиниринг, генерация, редактирование, транскрибация/субтитры.
  • Файлы и медиа: PDF-пособия, обложки, монтаж видео с субтитрами.

Кому особенно подходит мой «микс»

  • Онлайн-школы и эксперты, которым нужно быстро «упаковать» и запустить продукт: от контента до бота и писем.
  • Продюсеры и маркетологи, кому важны сроки и аккуратность внедрения.
  • Проекты на двух языках (RU/EN) — когда важна точность смысла и единый бренд-голос.

FAQ (коротко и по делу)

Можно ли работать только как копирайтер/редактор без техчасти?
Да. Беру на себя тексты, редактирование, переводы, субтитры. Техсборку можно оставить вашей команде — сдам чистые материалы с инструкцией.

А только техчасть без текстов?
Можно, но обычно быстрее и лучше получается, когда я отвечаю и за формулировки. В любом случае подстроюсь под ваш формат.

Работаете с английским?
Да. Переводы RU ↔ EN, редактура, локализация. Опыт: 3 изданные книги (участие в переводе), курс по регенеративной медицине.

Как быстро подключаетесь к проекту?
После короткого брифа называю состав работ и первые шаги. Начинаем с прототипа сценария и черновиков текстов.

Ключевые запросы (чтобы вы легко меня нашли)

Технический администратор онлайн-проектов • Технический администратор онлайн-школы • Настройка воронок продаж • Сборка вебинарной воронки • Настройка чат-бота Telegram • Верстка лендинга Tilda • Настройка рассылок GetCourse • Письма и рассылки после оплаты • Автоматизация онлайн-проектов • Настройка бота BotHelp • Проверка PDF-материалов • Перевод и локализация курса • Субтитры и монтаж видео с субтитрами • Контент-менеджер EN-RU • Редактор и корректура текстов

(Я намеренно включила эти формулировки в текст — так потенциальные клиенты быстрее находят меня по нужным темам.)

Если коротко: чем я полезна

  • Возьму контент (RU/EN) от нуля до чистового.
  • Внедрю его: лендинг, письма, бот, PDF, видео с субтитрами.
  • Проверю всё, что может «упасть»: ссылки, статусы, триггеры, вложения.
  • Сделаю это бережно к дедлайнам и с единым голосом бренда.

Если вы чувствуете, что вашему проекту нужен такой «мост» между смыслом и настройками, — пишите

мне в Telegram • Москва / удалённо • слепая печать на русском и английском (быстро и без боли 😉)