November 28, 2024
Цветок Альроши. 21 глава. (перевод)
Перевод выполнен для канала Hornylib
Я не профессиональный переводчик, в главе могут быть неточности. Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях.
Перевод: ᴏʜɪᴋᴏ ᴇɢᴜᴄʜɪ.
— Даже если речь идёт о том, чтобы стать императором, думаю, всё же стоит рискнуть.
— Эти слова...
— Мы получили карту, на которой указаны места появления цветка Альроши, Ваша Светлость!
— Судя по всему, он цветёт гораздо обильнее, чем ожидалось.
* Эти пятна крови… Рэймон ведь в порядке? Конечно, Шуман куда мягче, чем великий герцог, но они всё же одного поля ягоды. *
— Пошли.
⟨ Акт 4. Хижина ведьмы. ⟩
* Вот же холодрыга... А я даже не заметил, насколько в баронском доме хорошо работало отопление. *
* Ну почему он не может просто быть императором? Зачем тащиться в такую погоду за каким-то там цветком? *
* Если бы он спокойно правил страной и просто сидел на троне, я не встретил бы Зигрилла, не увидел бы призраков и не пострадал бы мой зад. *
— Похоже, ты снова размышляешь о всякой ерунде.
* Ну да, чутьё у него как у привидения... Хотя, если бы такого не было, его бы давно уже прикончил какой-нибудь затаивший на него обиду враг. *
— ...Нет, это не так, господин Зигрилл.
— ...Кей. У тебя нет перчаток? Ты замёрз?
— Тот, кто вообще не мерзнёт в такой жуткий холод, явно не человек.
— Почему вы вдруг сняли свои перчатки?
— Просто ужас. Как можно быть таким беспечным? В такую погоду и без перчаток... Куда ты вообще смотрел?
— Г-господин Зигрилл?
— …Почему вы так смотрите на меня?
— Хм? А что не так с моим взглядом?
* Чёрт... И как ему объяснить, что он смотрел на меня с такой нежностью, словно влюблённый?.. *
* …Всё-таки лицо у него совсем ничего не выражает. Наверное, мне просто показалось. *
— Н-нет, ничего особенного.
— Дай мне свою руку и разогни пальцы.
— Простите?
— ...Господин Зигрилл? Это что?..
— Постарайся не потерять их.
* Интересно, он хочет сказать, что если я потеряю, он уничтожит меня и всю мою семью? *
— Чего встали? Идём уже!
— Ах...
* Почему-то чувствую себя неловко. *
[ На карте деревни было отмечено одиннадцать мест с расположением цветков. ]
— Чёрт побери, их слишком много. Хаа...
— Вон там тоже проверьте. Только не забудьте делать это со всей осторожностью, чтобы не повредить цветы.
* Да это же маленькая деревушка. *
* На самом деле Эдор включает в себя поля, рощи и леса, так что это место не такое уж и маленькое. Тем более искать один-единственный цветок после снегопада в таком месте – это безумие. *
* Это просто сумасшествие. *
[ Цветок Альроши, по словам Шумана, внешне напоминает Обеллу, но имеет отличительную маленькую жемчужину под лепестками. ]
[ Однако даже в местах, которые мы тщательно осмотрели, мы не нашли ни единого следа пушистых лепестков. ]
— Хаа...
* Мы не справимся без дополнительной помощи. Но приказ есть приказ. *
— С ума сойти... Как мы успеем обыскать хотя бы одну точку до конца дня?
* Тогда почему бы тебе самому не заняться этой грязной работой, раз уж ты такой сильный?! *
* Похоже, причина, по которой он дал мне свои перчатки, кроется именно в этом... *
— Честно говоря, на мой взгляд, это всё бессмысленно, Ваше Величество.
— И что ты предлагаешь? Сжечь всё вокруг?
— Если поджечь всё вокруг, то, возможно, цветок Альроши, который может быть здесь, тоже сгорит. Лучше привлечь как можно больше людей.
* Сжечь всё? Он точно в своём уме? *
— Каких людей ты имеешь в виду?
— Вон те. В деревне же полно лишней силы. Если каждый возьмёт по лопате, дело пойдёт в несколько раз быстрее.
— ...Вы предлагаете использовать мирных жителей?
— Хм... Звучит весьма убедительно.
— Но на улице мороз. Это ведь не один человек, а целая толпа, и всем им придётся платить за проделанный труд.
— Вы сейчас серьёзно? Им что, за каждую копку деньги выдавать? Это же обычная работа лопатой!..
— Но можно ли просить людей работать бесплатно? Это же свободные крестьяне, не рабы. Они могут взбунтоваться.
— Просить о помощи? Я не собираюсь просить. Я отдам приказ, Кей. Кто осмелится ослушаться меня?
— ...И всё же, если найдут цветок, если им удастся найти цветок, стоит хотя бы отблагодарить их...
— Ох, ну ты и добряк. На жителей деревни можно не обращать внимания.
— Так, подожди… Ты сам собираешься искать?
— Всё найденное будет моим.
* Смотрит так, будто собирается делать все сам. *
* Награда снизит возмущение. Для этих простых людей кошель великого герцога - настоящее богатство. *
[ ...Сельские жители? ]
— Потому что смертники либо они, либо их семьи.
* Но их взгляды, которыми они смотрели на меня, когда я едва не упал у входа в деревню, были искренними. Я хорошо умею разбираться в людях. *
— Кей, чего медлишь? Иди сюда.
* …Кстати... *
* ...когда я впервые увидел Зигрилла, он тоже казался мне утонченным и добрым джентльменом. *
— Хаа...
— Уже иду.
* Неужели что-то может пойти не так? *
*съёж..*
* Ох... Так неловко. Кажется, слух о том, что я из свиты герцога, дошёл даже до деревни. Все смотрят с восхищением. *
* На самом деле, я всего лишь незаметный заместитель командира городской стражи из соседнего города. *
— Вам туда, вон в тот дом.
— Вы в этой деревне главный?
Продолжение следует...
Небольшой бонус в конце главы в виде вкусненького артика от художника~
November 28, 2024, 13:31
0 views
8 reactions
0 replies
0 reposts