May 18

Наличные или кредитка. Глава 25. (перевод)

Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях, в главе могут быть неточности.

— Эй, кидай сюда! В этот раз я буду защищаться.

— Значит... всё это время Делла вёл дела с начальником?

— Извини, но я не могу полностью доверять этой информации.
— Но что если начальник действительно с ними заодно?
— ...Надо пойти и спросить лично.
— Кей, и ты тоже. Будь осторожен пока что.
— ...Что?
— Не понимаешь? Если всё это план Деллы...
— Велика вероятность, что он уже знает о твоём предательстве.
— В тот момент, когда я пойду разбираться, Делла узнает об этом через начальника.
* Чёрт. Ты прав. *
— Уф...
* Неужели Делла оставит меня в покое, зная об этом? *
— Но я не могу не проверить информацию.
— Т-так...
— Разве это не слишком опасно для меня?! Что мне делать..!
— Поэтому, Кей.
— Приходи в общежитие, где я живу. Я защищу тебя.
— Не комната отдыха, а общежитие для охранников... О чём ты думаешь?!
— Я постараюсь сделать всё возможное, чтобы Делла не узнал, но если почувствуешь что-то неладное – сразу беги в общежитие.
— Что?!
— А если меня накажут за это..!
— Кей.
— Что бы ни случилось, я не дам тебя в обиду. Поверь мне.
— Я могу хотя бы это сделать для тебя.
— Ладно, я пойду.

* Генри, ты правда сын начальника? *
* Похоже, только я в полной заднице~ *
* С чего бы это ему прятать заключённого в общежитии. *
* Кстати... если начальник и Делла заодно... Это тоже шок. *
* Если подумать, начальник действительно часто вызывал Деллу. *
* А я думал, они просто близки. *
* И при этом поведение Генри странное... *
* Что же делать... *
— Куда он делся...
— Ах.
— Вот ты где.
— Кисс.
— Угх...
* Дел..ла..! *

— Господин надзиратель...
* Как тихо появился..! *
— ..А.
— Почему?
— ..Это. ..Я, эм... Другие..заключённые увидят. Господин надзиратель..
— Вчера ты звал меня «Делла, Делла» и плакал, а сегодня снова «надзиратель»?
— Ты же хорошо поел здесь, Кисс. Не помнишь?
— Подож..ди..
— ..Всё ещё не умеешь удерживать сперму, как я погляжу.
— ...У-ух.
— Кажется, немного промок.
— Хватит опускать голову. Плохо видно.
— ..Ух.
* Это чёртово лицо раздражает... *

[ Ах... Всё кипит. ]

[ Надо было убить тебя тогда. ]
— Дам тебе последний шанс.

— Шанс сохранить свою жизнь.

[ ..Не спишь, значит. ]

[ Что же мне сделать с этой крысой? Хотя... ]
[ ...этот ублюдок всегда был таким. Мастер обмана. ]
[ И сейчас болтает всякую мерзость про любовь... ]
[ ...а сам только и ждёт момента, чтобы ударить в спину. ]
[ Таких надо сразу... ]

— ...Ух. М-м..
* Как отчаянно... *
* Всё равно поиграю и убью, может, стоит насладиться подольше. *
[ То, что кипело со вчерашнего дня... ]
[ ...вот-вот взорвётся. ]
— Уuх..
[ Глядя на это гладкое лицо, меня тошнит... ]
[ Но видя эти дрожащие глаза и подрагивающие губы, не могу ударить. ]
— Над..зиратель..
[ Хочется сойти с ума от злости, зная, что всё это было моим планом. ]
— ..Господин надзиратель..
— Кажется.. сюда идут люди.
[ Ты посмел предать меня? ]
* Убить тебя? *
[ Если подумать, из-за этого ублюдка вся моя жизнь пошла наперекосяк. ]
— ...Ах.
[ Убью. После того, как использую его как следует в этот раз... ]
— ..Эй.
[ Так жестоко, что ты сам будешь молить о смерти. ]
— Сю..да..
[ Безжалостно разорву тебя на части... ]
— Подожди, тихо...

Продолжение следует...