June 1

Наличные или кредитка. Глава 52. (перевод)

Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях, в главе могут быть неточности.
[ Когда ты впервые попал ко мне в руки... ]

[ Я невольно усмехнулся, ведь ты был настоящим крысёнышем. То есть... ]
[ Я не мог поверить, что человек, перевернувший всю мою жизнь, – вот этот мелкий сопляк. ]
— 1205. Имя – Кисс. Верно?
[ Его испуганные глаза быстро оглядели меня... ]
[ И я подумал, что жаль просто так с тобой играть. ]
— Ты уже успел натворить немало бед.
[ Сейчас, оглядываясь назад... ]
— Давай попробуем поладить. Рад знакомству. Кисс.
[ Несомненно, это был... ]

[ ...первый раз в жизни, когда я почувствовал «интерес к человеку». ]
[ Началось всё с корыстной цели. ]

[ Если держать его рядом и заботиться о нём, то те, кто пытаются выведать информацию обо мне, потянутся следом. ]
[ Рассчитывая использовать его как приманку, я начал совместное существование с Киссом. ]
[ Но даже когда мы раскрыли сущность и намерения друг друга... ]
— Этого не случится. Попробуйте мне довериться, хотя это и сложно.
[ Твои глаза честно смотрели на меня. ]
— И... Я тоже должен услышать это от вас.
[ С глазами испуганного зверя, опасающегося быть брошенным в любой момент... ]
— Всё это... план, разработанный вами, Делла?
[ Ты спокойно удерживал меня. ]
— Вы планировали использовать меня и выбросить?
— Что там говорил Генри?
— Дело не в этом. Просто я...
— ...Ну, если честно...
— Да. Я планировал использовать тебя и выбросить. Но...
— ...разве я когда-нибудь предавал тебя?
— Сам делаешь всё, чтобы вызвать подозрения. А такой взгляд – это нечестно, Кисс.
— ...Но... поверьте хотя бы в одно.
— В то, что я... действую ради вас.
— Как трусливо…
— Эм...
— «Робере»... это имя. Кто вам его дал?
— ...Зачем ты вдруг об этом спрашиваешь?
[ Так я спросил – но на самом деле понимаю. ]
[ Называть друг друга настоящими именами, о которых мы никогда не говорили... ]
— Просто, я подумал... такие мелочи мы никогда не обсуждали...
[ Это как признание, что мы видим ситуацию такой, какая она есть. ]
[ Я – бывший директор D.S. Робере. ]
— Я...
[ А ты – мелкий воришка Кей Кисс, который меня обокрал. ]
— У меня есть к вам предложение.
[ Очевидно, наши отношения построены не на доверии. ]
— Момент, когда мы называем настоящие имена друг друга... Этот момент означает искренность...
— Я хочу установить кодовое слово.
[ Такой «сигнал» между нами двоими. ]
— Робере...
[ Какая ирония... ]
[ Какая абсурдная ситуация. ]

[ Влюбиться в такого, как ты. Да что со мной такое? ]

[ «Давай посмотрим, понаблюдаем ещё немного» – думал я, наблюдая за тобой. ]
[ И когда ты беспокоился и отчаянно старался, я начал поддаваться, сам того не замечая. ]

— Робере... я люблю тебя. Правда.

[ Какие бы ни были цели... ]
— Не... верю.
[ ...на словах я сомневаюсь в Киссе, но действиями показываю, что верю. ]
— Поверь мне.
— Блять... нет. Ни за что не поверю.
— Таких, как ты... Эм-м...
[ Обидно признавать, но в этой игре доверия... ]
* Настоящий смертельный поцелуй (игра слов: поцелуй/Кисс)... *
[ Я проиграл. ]

— Начальник. Это я.
— Да. Я ждал.
— Он потерял сознание.
— Сообщите Генри, что его нашёл проходивший мимо охранник.
Продолжение следует...